Это я сейчас , и да сплю я с плюшевым котом
26.12.24
МЫ!!!! 🥳🥳
Fortune telling cards (1995) by A. Maluegin PNGs
(source)
Hi Language Enthusiasts,
Do you want to learn Russian but don’t know where to start? Then I’ve got the perfect resource list for you and you can find its links below. Let me know if you have any suggestions to improve it. I hope everyone can enjoy it and if anyone notices any mistakes or has any questions you are free to PM me.Here is what the resource list contains;
Handmade resources on certain grammar concepts for easy understanding.
Resources on learning pronunciation.
Websites to practice reading.
Documents to enhance your vocabulary.
Notes on Colloquial Language and Dialects.
Music playlists
List of podcasts/audiobooks And a compiled + organized list of websites you can use to get hold of grammar!
https://docs.google.com/document/d/1IUZPxKviSmPFO6S8go2_BqqE58Bbjsqfj4QqzC_r5yI/edit?usp=sharing
Миска перемещается вместе с крысами,вхвх
Когда они съедают все содержимое,то просто начинают носится с миской так,будто у них бешенство 😂
🎼 Для настроения ;)
Lambada
[Mom]
I'm sorry for my excitement when you said Olezhka was an abuser. I though abuser meant he worked somewhere in IT.
open it up I farted
5. PROCEDURE FOR RESOLVING DISPUTES
5.1 Should any disputes or disagreements on the current contract arise, both parties are pledged to a knife fight face to face.
[The driver is on the way.]
17:46
Hello, please order another cab.
My depression is starting.
my spine is tired of carrying my gigantic sexual nature
DRUG ADDICTION?
ALCOHOLISM?
THERE IS A WAY OUT!
POTATOES
Have a great day!
@chupachai for you personally, dear 🖤
умерший (m, single), умершая (f, single) – deceased, dead покойный, покойная – deceased [derived from покой (peace)] покойник, покойница – deceased [derived from покой (peace)] усопший, усопшая – deceased [derived from church-old Russian «to fall asleep»] почивший, почившая – deceased [pretty outdated, derived from old Russian «to fall asleep»] преставившийся, преставившаяся – deceased [church-old Russian, from an old Russian verb with meaning “to transit, to transfer”] погибший, погибшая – perished, a person who died an unnatural violent death
———————————————————–
мертвый, мертвая – dead мертвец – dead труп - corpse
———————————————————–
умереть – to die погибнуть – to die an unnatural violent death, to perish [this is important; we will not say умерший, умереть about a person who was stabbed with a knife or hit by a car or died in an accident or killed in the war; we will not say погибший, погибнуть about a person who died of old age or illness] скончаться – to pass away уйти из жизни – to pass away
———————————————————–
These verbs are often used in relation to animals, in relation to people it sounds very rude or vernacular
околеть – to die издохнуть – to die сдохнуть, подохнуть – to die
———————————————————– Some expressions with the meaning «to die», many of them are pretty sublime:
почить – to die [perfect form of the obsolete verb “почить”, to fall asleep] уснуть вечным сном, уснуть навеки - to sleep an eternal sleep, to fall asleep forever приказать долго жить – to order to live long отправиться к праотцам - to go to the forefathers отдать Богу душу - to give God a soul отправиться на тот свет - to go to that world отойти от мира сего - to depart from this world отойти в лучший мир - to depart to a better world отойти в мир иной - to depart to another world испустить последний вздох - to breathe a last breath испустить дух - to give up the spirit сойти в гроб - to descend into the coffin сойти в могилу - to descend into the tomb лечь в сырую землю - to lie down in the damp earth
———————————————————–
почить в бозе - to rest in god [an outdated ecclesiastical expression, can be used by very religious people or in an ironic, mocking way]
———————————————————–
Colloquial, slightly rude expressions:
протянуть ноги – to stretch legs [pretty vernacular] сыграть в ящик – to play box надеть деревянный тулуп - put on a wooden sheepskin coat надеть деревянный макинтош - put on a wooden mackintosh отдать концы - give up the ends дать дуба – to give oak помереть - to die
———————————————————- Colloquial, vulgar or criminal expressions:
отбросить копыта – to drop the hooves отбросить коньки – to drop the skates склеить ласты - glue the fins [criminal] окочуриться - I believe that this verb has the meaning of “harden”, a reference to rigor mortis скопытиться - to be knocked off the hooves ———————————————————– стать героем – to become a hero ))))) [internet slang]
Просто напишите своей второй половинке лаконичный message «143» , пусть разгадывает шифр… Ну или думает, что вы сошли сума, там как получится. )
Пугать так пугать is an expression meaning "if you have to be scary, be really scary".
Infinitive verbs in Russian can be used in many weird ways, including for "have to".
Пугать - to scary, to spook.