[art backlog: january 10, 2022]
this is REALLY old but post-yesterday’s lie angst still makes me aaoughhgughh. luz my nuanced complicated girlfailure they could never make me hate you
Thinking about it, you can tell the von Karma household never had LEGO in it bc if Manfred stepped on one of those, Miles would’ve heard that unholy/demonic scream and started asking questions way earlier lmao
“That’s why I walk down memory lane, ‘cause it’s the only place that you haven’t left yet.”
I’ve seen a lot of people on twitter compare Kazuki and Rei to Erasermic
the way they look at each other
Meanwhile from what I can tell in eraser mic they just look the same and have the same vibes
7yg ( early days )
oh my fucking god you gay bitch. why are you like this.
-The localization and original Japanese version differ quite a bit. Dhurke’s speech quirk of constantly calling Apollo “son” is not present in the Japanese version. The father-son themes are much, much more overt in the localization.
-The localization makes it seem like Apollo was legally adopted by Dhurke when the Japanese version makes it clear that wasn’t the case.
-There’s many official supplemental materials in Japanese clarifying Apollo and Nahyuta’s relationship in Japanese that don’t exist in English.
-Lack of sibling honorifics and other linguistic aspects/certain dialogue between Apollo and Nahyuta (as well as the lack of such language from characters like Dhurke and Datz) convey that Apollo and Nahyuta don’t see each other as siblings. Nahyuta explicitly uses language that you cannot use with siblings, which I confirmed this with multiple native speakers. A lot of these linguistic aspects are not translatable into English.
-Dhurke’s relationship with Apollo as his foster parent and Dhurke’s relationship with Nahyuta as his blood father is treated as two separate things in both the original version and supplemental materials. Interestingly, both the Japanese and localization, have one line (weirdly in different places) where Nahyuta addresses Dhurke as “Father” whereas Apollo never did such.
-Cultural differences; childhood friends (that aren’t siblings) raised together and sharing parental figures is a very common thing in Asia and trope in Asian Media. It’s possible that the localization went with more of the adopted angle to appeal to the Western audience.
-The scene with Ga’ran referring to Nahyuta Apollo’s brother feels just as shocking as when Dahlia called Maya Phoenix’s girlfriend in 3-5. Ga’ran didn’t know of Apollo’s existence until five minutes before the trial, so the fact on the outsider completely removed from the situation said this, as opposed to Datz and Dhurke, solidifies that Ga’ran knows nothing about them and their relationship. Weirdly enough, Ga’ran mentions “brother” twice in the localization as opposed to just once.
There’s more points I’m forgetting but that’s from the top of my head. I plan on making an extensive post going in detail with screenshots and direct quotes later.
Gay ships from video games and other media that have fanbases full of dudebros and 16-year-old boys that would get pissy about said ships are my bread and butter
"phoenix's type is accused murderers" "phoenix's type is people he thinks he can fix/save" wrong. phoenix's type is this
So this is how aai2-3 went right
Pokemon / Owl House / Octopath Traveler / Ace Attorney / Sk8 the infinity / JJBA / Fire Emblem
210 posts