💗She/her💗 lesbian 17 yo
15 posts
hey orv artists/writers heres your reminder to STOP FETISHIZING THE QIPAO!! (or, ‘chinese dress’ as its called in orv)
heres a handy flow chart i made in case you ‘cant tell’ or ‘aren’t meaning to’
If I handed you my heart, would you take care of it?
إذا سلمتك قلبي ، هل ستعتني به؟
via her-scattered-pages
insta her.scattered.pages
The Gods and their Makers by Edwin Long, 1878
Me and who
Women>>>>
💜Boobs💜
I might kill for her
Valentine>>>>
Gay gay homosexual gay
I want to cry🌸
If you don’t want to read it on tumblr, go check this out on medium or go follow me on instagram at @annessarose_writes!
Alright. You know what. I’ve seen plenty of stereotypes in fiction (and in social media) that are so incredibly pervasive I’ve seen many Chinese people within the western world internalize it themselves. So here’s a rough guide on writing Chinese characters in an English-speaking Western setting, written by me, a Chinese Canadian woman.
If you’re here to say something racist fuck off. Otherwise, welcome! This is not a comprehensive guide by any means. This is merely a brief overview based on my own experiences. My experience (as someone in North America) will differ from someone living in, say, Europe or South America. I’m not representative of every Chinese person because everyone’s experience is unique. So here were are.
1. Our names
Chinese names are usually written as follows: [family name] [name]. Let’s take a Canadian historical figure as an example: 黃寬先. In Chinese, it’s pronounced “Wong Foon Sien.” On Canadian documents — which are written [First name] [Last name], he’d be called “Foon Sien Wong.” He went by “Foon Sien” for most of his life. That’s his full “first name.” Nobody would call him Foon because that’s just half of his name (unless given permission). It’d be like meeting a stranger called Alex and calling them “Al” right off the bat. Sure, they could go by Al, but you don’t know that.
For those of us living in the Western world, some of us have both a Chinese name and an English name. In these cases, our Chinese name becomes our middle name in English (e.g. a character could be called John Heen-Gwong Lee).
For some people who immigrated to the Western world but were born in China, their legal name would be their Chinese name. Some choose to keep that name. Some choose an English name as their “preferred” name but keep their Chinese name on legal documents. It varies.
Continua a leggere