Oliviasstudyblrshit - Studyblr And Langblr Stuff

oliviasstudyblrshit - Studyblr and Langblr Stuff
Tags

More Posts from Oliviasstudyblrshit and Others

2 years ago
Writing In Korean Can Be Quite Complex When It Comes To Spacing (띄어쓰기), As It Involves Several

Writing in Korean can be quite complex when it comes to spacing (띄어쓰기), as it involves several factors like grammar, sentence structure, and even the type of words. In this article, I’ll share some of the most important rules I’ve learned with you.

1. Particles:

Korean uses particles to indicate grammatical relationships between words in a sentence. To ensure clarity, it is essential to separate these particles from the following words. Some commonly used particles in Korean include 은/는, 이/가, 을/를, 에, 에서, (으)로, 에게, 도, 와/과, and so on.

For example, in the sentence “저는 한국에서 떡볶이를 먹었습니다” (I ate Tteokbokki in Korea), there are three particles used: 는, 에서, and 를. To make it clear, it is essential to add spaces after each particle.

It is essential to note that particles are included as part of the preceding word. Therefore, particles are not standalone words and should be attached to the word they modify without spaces.

2. Independent Nouns:

In some sentences, there may be two or three nouns put together to form a noun phrase. In constructing such phrases, it is generally advisable to separate each independent noun with a space.

For example, “한국 음식” (Korean Food) and “경영 대학교” (Business University) both consist of multiple nouns that should be separated by spaces.

However, there are exceptions to this rule:

Compound Words: When words are combined to create a new meaning, they should be written without spaces. For example, “tear” in Korean is “눈물”, a compound word made up of 눈 (eyes) and 물 (water). This word should be written together as “눈물” without a space between them. The same applies to verbs such as “to visit,” which is “방문하다”, a compound word made up of “방문” (visit) and “하다” (to do).

Proper Nouns: If the noun phrase is a commonly used or official name, such “한국관광공사” (Korean Tourism Organization)  or “국립중앙박물관” (National Museum of Korea), it is standard to write the entire phrase without spaces. Doing so makes it more easily recognizable as a specific entity or organization.

3. Person’s Name and Title

Korean personal names consist of a surname and a given name, both of which have independent meanings and can be used as separate words. Although it can be argued that they should be written separately, personal names are unique nouns, and Korean surnames are usually only one syllable, making them feel incomplete on their own. Therefore, it is customary to write personal names without spaces between the surname and given name.

For example, “Park Ji-min” is written as “박지민,” “Kim Min-seok” is “김민석,” and “Lee Min-ho” is “이민호,” all without spaces.

However, when titles or job names follow a personal name, they are separate units and should be written with a space between them.

For example: 박지민 씨 (Mr. Park Ji-min), 민수철 교수 (Professor Min Su-cheol), 김 의사님 (Doctor Kim) all have a space between the personal name and the title or job name.

4. Numbers and counters:

In Korean, spacing is used between every ten thousand when writing numbers. This means that if you have a number with five digits or more, you will use a space to separate the digits in groups of four.

For example:

이천이십삼 (2023)

구만 팔천칠백육십오 (98765)

일억 이천삼백사십오만 육천칠백팔십구 (123456789)

When it comes to combining numbers with counters, there are two cases to consider:

If you write the number in digits, there is no space between the number and the counter. For example, “1개” (one piece), “2번” (two times), and “3명” (three people) have no space between the number and the counter.

However, if you write the number in words, there should be a space between the written number and the counter. For example, “삼 학년” (third grade), “칠천 원” (seven thousand won), and “칠 개월” (seven months) have a space between the written number and the counter.

5. Word modifiers:

When a modifier (such as an adjective, verb, or adverb) modifies a word, it should be separated from the word by a space. This helps to clarify the relationship between the two words and make the sentence easier to read.

For example:

유나는 예쁜 여자예요 (Yuna is a pretty girl)

한국 와서 처음 먹은 음식 기억나요? (Do you remember the first food that you ate in Korea?)

저는 일을 잘 해요 (I do my job well)

All use spacing to separate the modifier from the word.

Additional Notes:

– It’s worth noting that there are certain grammatical structures in Korean that require specific spacing. For example, “(으)ㄴ 적이 있다” (have done in the past), “(으)ㄹ 수 있다” (can/be able to), “아/어 보다” (try doing) and so on. It’s important to pay attention to these spacing rules when learning Korean to ensure that your writing is accurate and clear.

– Finally, when using “이다” (to be) or “아니다” (to not be), it’s important to note that “이다” is written immediately after a noun, while “아니다” is written separately from the noun due to the particle. This is important to keep in mind when writing sentences that use these verbs.

For example:

학생입니다 (I’m a student)

학생이 아닙니다 (I’m not a student.)

The preceding explanation outlines my current understanding of the spacing rules when writing in Korean. However, I also want to point out that there might be some special cases or exceptions to these rules that I’m not aware of. So, if you have any experience with these special cases, I’d love to hear about it! Let’s share our knowledge and learn from each other.

🌸 🌼 🌻

Support me at: https://koreanlanguageloving.my.canva.site/

5 years ago

- ̗ ̀ study break ideas  ̖ ́-

if you have 5 minutes...

watch a TED talk

light a candle

paint your nails

put on a hair/face mask

splash your face with cold water

walk around your house

stretch

have a small snack

make a cup of tea/coffee

clear your desk

if you have 10-15 minutes...

watch a longer TED talk

watch a youtube video on studying/something educational

do some yoga

go for a quick run

have a shower

make a smoothie

power nap

workout

organise your desk

if you have 20-35 minutes...

watch a longer TED talk

watch one short episode of a tv programme

do a longer workout

go for a longer run

go for a walk

bake something

call a friend

if you have 40-60 minutes...

watch a documentary

watch one longer episode of a tv programme

go for an even longer walk/run

have a bath

have a one hour nap to help you remember things

9 months ago
Free Digital Library & Reading Tracker Notion Template
Free Digital Library & Reading Tracker Notion Template

Free Digital Library & Reading Tracker Notion Template

It's Day 5 of the 12 Days of Giving! As someone who always wishes they could read more, I thought a space to store all my owned books, finished books, to read books, etc would be wonderful. This Notion helps to add detailed info to all your books and make organising and planning your reads manageable. Included fun features are built in genre & recommendations collections, and a "reread" suggestion date!

Download Free Here

Check back in each day for a new free item! Hopefully they're all useful and a fun way to end the year 🥰🎁

1 year ago
It’s August Which Means I’m Obsessed With All Of My Pens And Journals Again 🤌🖋️
It’s August Which Means I’m Obsessed With All Of My Pens And Journals Again 🤌🖋️
It’s August Which Means I’m Obsessed With All Of My Pens And Journals Again 🤌🖋️
It’s August Which Means I’m Obsessed With All Of My Pens And Journals Again 🤌🖋️
It’s August Which Means I’m Obsessed With All Of My Pens And Journals Again 🤌🖋️
It’s August Which Means I’m Obsessed With All Of My Pens And Journals Again 🤌🖋️

It’s August which means I’m obsessed with all of my pens and journals again 🤌🖋️

2 years ago

POV: You're having fun and it no longer feels like a punishment

POV: You're Having Fun And It No Longer Feels Like A Punishment
POV: You're Having Fun And It No Longer Feels Like A Punishment
POV: You're Having Fun And It No Longer Feels Like A Punishment
POV: You're Having Fun And It No Longer Feels Like A Punishment
POV: You're Having Fun And It No Longer Feels Like A Punishment
POV: You're Having Fun And It No Longer Feels Like A Punishment
POV: You're Having Fun And It No Longer Feels Like A Punishment
POV: You're Having Fun And It No Longer Feels Like A Punishment
POV: You're Having Fun And It No Longer Feels Like A Punishment
5 years ago

Translation Masterpost

So you want to be a translator: online resources and books for translation students. Aside from translation specific resources, there are also related materials you can look into to improve your work and knowledge. Some Interpreting material in here as well.

As a disclaimer, I have not read all of these books (yet). The most highly recommended will be bolded. Keep in mind I am entering my second year in university and have much left to discover. Feel free to suggest titles, blogs and websites for the masterpost!

I will be linking this masterpost in my sidebar and updating it often. Remember to check book ratings and reviews before purchasing!

Translation Books:

A Practical Guide to Localization by Bert Esselink

Becoming A Translator by Douglas Robinson

Companion Book for Translators and Interpreters: 100+ Key English-Spanish Medical Terms by José Luis Leyva

Companion Book for Translators and Interpreters: the 1000+ Key English-Spanish Legal Terms You Will Need to Know by José Luis Leyva

Conference Interpreting by Andrew Gillies

Experiences in Translation by Umberto Eco

Exploring Translation Theories by Anthony Pym

Found In Translation by Natally Kelly and Jost Zetzsche

How to Succeed as a Freelance Translator by Corinne McKay

In Other Words: A Coursebook On Translation by Mona Baker

Introducing Translation Studies by Jeremy Munday

Introduction to Court Interpreting by Holly Mikkelson

Is That A Fish In Your Ear? by David Bellos

Maintaining Your Seocond Language by Eve Lindemuth Bodeux

Note-taking for Consecutive Interpreting by Andrew Gillies

Os Tradutores na História by Jean Delisle

Research Methods in Interpreting by Sandra Hale and Jemina Napier

Routledge Encyclopedia of Translation Studies by Mona Baker and Gabriela Saldanha

The Entrepreneurial Linguist: The Business School Approach to Freelance Translation by Judy and Dagmar Jenner

The Poetics of Translation by Willis Barnstone

The Prosperous Translator by Chris Durban

Theories of Translation: An Anthology of Essays

Thoughts on Translation by Corinne McKay

Translating Literature by André Lefevere

Translation: A Multidisciplinary Approach by Juliane House

Translation, History & Culture by Susan Bassnet

Translation Quality Assessment: Past and Present by Juliane House

Why Translation Matters by Edith Grossman

19 Ways of Looking at Wang Wei: How A Chinese Poem Is Translated by Eliot Weinberger and Octavio Paz

Translation Books in Portuguese:

A Tradução Literária por Paulo Henriques Britto

A Tradução Vivida por Paulo Rónai

Conversas com Tradutores por Ivone C. Benedetti e Adail Sobral

Da Tradução Automática à Tradução Manual por Liliana Pereira

Escola de Tradutores por Paulo Rónai

Fidus interpres por Fabio M. Said

Guia Prático de Tradução Inglesa por Agenor Soares dos Santos

Línguas, Poetas e Bacharéis: uma Crônica da Tradução no Brasil por Lia Wyler

Oficina de Tradução: A Teoria na Prática por Rosemary Arrojo

O Jeito Que A Gente Diz por Stella Tagnin

O Que é Tradução por Geir Campos

Os Labirintos da Tradução: A Legendagem Cinematográfica e a Construção do Imaginário

Perdidos na Tradução por Iuri Abreu

Porque usar programas de apoio à tradução? (Download PDF) por Danilo Nogueira

Procedimentos Técnicos da Tradução por Heloísa Gonçalves Barbosa

Quase a Mesma Coisa por Umberto Eco

Sua Majestade, O Intérprete por Ewandro Magalhães Jr.

Teorias Contemporâneas da Tradução por Edwin Gentzler

Tradução, Ato Desmedido por Boris Schnaiderman

Tradução e Adaptação por Lauro Amorim

Tradução e Cultura por Cynthia Ann Bell-Santos

Tradução e Dialogismo por Heber de Oliveira Costa Silva

Tradução e Multidisciplinaridade por Marcia A. P. Martins

Tradução de Humor: Transcriando Piadas por Marta Rosas

Tradução Para Dublagem por Ana Carolina Konecsni

Traduzir com Autonomia por Adriana Pagano, Célia Magalhães e Fabio Alves

Vocabulando - Vocabulário Prático Inglês-Português por Isa Mara Lando

Translation Books in Italian:

Dire Quasi la Stressa Cosa di Umberto Eco

Online Reading:

Endonyms and Exonyms by Mabel Duran Sanchez

The Subtle Gap Between Being Bilingual and Being a Translator by Jacobe

Translation of Geographical Names by Gilberto Castañeda-Hernández

Recommended Reading List:

Course In General Linguistics by Ferdinand de Saussure

Getting Past No: Negotiating in Difficult Situations by William Ury

How To Do Things With Words by J. L. Austin

Mastering Services Pricing by Kevin Doolan

Reengineering the Corporation: A Manifesto for Business Revolution by Michael Hammer and James Champy

The Culture of Collaboration by Evan Rosen

Time Management for Freelancers: A Self-Paced Course for Freelance Translators and Other Solopreneurs by Nicole Y. Addams

Recommended Reading List (PT):

O Corpo Fala: A Linguagem Silenciosa da Comunicação por Pierre Weil e Roland Tompakow

Blogs:

A Arte da Tradução (Portuguese)

About Translation (English)

Adventures in Freelance Translation (English)

All In Portuguese (Portuguese and English)

Blogging with Swedish Translation Services (English)

Brave New Worlds (English)

BTS Blog (English)

BTS Blog (Portuguese)

Ecos da Tradução (Portuguese)

Ewandro Magalhães (English)

Fidus Interpres (German)

Musings from and overworked translator (English)

Naked Translations (English)

Pribi (Portuguese)

Tecla SAP (Portuguese)

Thoughts on Translation (English)

Tradução Via Val (Portuguese)

Transblawg (English)

Translation Client Zone (English)

Translation Times (English)

Translation Tribulations (English)

Translator’s Digest (English)

Trusted Translations (English)

Want Words (English)

Websites:

American Translators Association (English)

Associação Brasileira de Tradutores (Portuguese)

Céline Graciet (English to French)

Ewandro Magalhães (English to Portuguese, maybe more)

International Medical Interpreters Association (English)

Jill Sommer (German to English)

Karen Tkaczyk (French to English)

Marketing Tips for Translators

Marta Stelmaszak (English to Polish)

Petra Schweitzer (English to German)

Thomas Bosch (English to German)

Podcasts:

Marketing Tips for Translators (English)

Speaking of Translation (English)

TradCast (Portuguese)

Presentations:

Comparable Corpora for Terminology by Stella Tagnin

Presentations in Portuguese:

Convencionalidade e Tradução por Stella Tagnin

Corpora e Tradução por Anne Frankenberg-Garcia

Informática Aplicada à Tradução por UCP Pós-graduação em tradução

Linguística de Corpus e Tradução por Stella Tagnin

Memórias de Tradução por Universidade de Aveiro

Software:

MemoQ

Microsoft Office

ProMT

ProMT English <> Portuguese

SDL Trados Studio

Systran

Wordfast

On Freelancing:

Freelancing as a Stay-at-Home Parent

How I Built My Direct Client Base (Without Using Translation Portals)

How to Retain Freelance Clients

Make A Living Writing

Using LinkedIn Efficiently to Find Translation Clients

Yearly Events:

ATA Annual Conference (USA)

IAMIA Annual Conference (USA)

International ABRATES Congress (Brazil)

ProfT (Brazil)

TRADUSA: Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde (Brazil)

Other:

Fluxo de trabalho para integrar ProMT e MemoQ

Localization and Translation Resources


Tags
l
6 months ago
Dec 1st Which Means November Memories (╹◡╹)♡
Dec 1st Which Means November Memories (╹◡╹)♡

dec 1st which means november memories (╹◡╹)♡

Loading...
End of content
No more pages to load
  • skellemma
    skellemma liked this · 4 years ago
  • angcb1377
    angcb1377 liked this · 4 years ago
  • thatonegirlyousawonce
    thatonegirlyousawonce liked this · 4 years ago
  • dailygrin
    dailygrin reblogged this · 4 years ago
  • anda-panda-things
    anda-panda-things liked this · 4 years ago
  • 14nk
    14nk liked this · 4 years ago
  • riezelgalang
    riezelgalang liked this · 4 years ago
  • a-singular-oof
    a-singular-oof liked this · 4 years ago
  • universidad-stuff
    universidad-stuff liked this · 4 years ago
  • enashin1231-blog
    enashin1231-blog liked this · 4 years ago
  • chans--laptop
    chans--laptop liked this · 4 years ago
  • addisonrileyy-blog
    addisonrileyy-blog liked this · 4 years ago
  • nmlhc
    nmlhc reblogged this · 4 years ago
  • nam-macer
    nam-macer liked this · 4 years ago
  • achieving-her-dreams
    achieving-her-dreams reblogged this · 4 years ago
  • miericksongo
    miericksongo liked this · 5 years ago
  • cailemp3
    cailemp3 reblogged this · 5 years ago
  • 416studies
    416studies reblogged this · 5 years ago
  • melloveartsworld
    melloveartsworld liked this · 5 years ago
  • noelle151
    noelle151 liked this · 5 years ago
  • smeushiisyadozshdik
    smeushiisyadozshdik liked this · 5 years ago
  • mincchidere
    mincchidere liked this · 5 years ago
  • nubedeoctubreval
    nubedeoctubreval liked this · 5 years ago
  • improving-moving-soul
    improving-moving-soul reblogged this · 5 years ago
  • ska8ari
    ska8ari liked this · 5 years ago
  • vanillastudies
    vanillastudies reblogged this · 5 years ago
  • michellehasseb
    michellehasseb liked this · 5 years ago
  • takethemonetandletsgogh
    takethemonetandletsgogh liked this · 5 years ago
  • moriistudies
    moriistudies reblogged this · 5 years ago
  • blackgirl-study
    blackgirl-study reblogged this · 5 years ago
  • onlypeopleinside
    onlypeopleinside liked this · 5 years ago
  • red-will
    red-will liked this · 5 years ago
  • ughainly
    ughainly liked this · 5 years ago
  • xpensive-lean
    xpensive-lean liked this · 5 years ago
  • stuudyaddict
    stuudyaddict reblogged this · 5 years ago
  • hamdahhhh
    hamdahhhh reblogged this · 5 years ago
  • cirise
    cirise liked this · 5 years ago
  • revisicn
    revisicn reblogged this · 5 years ago
  • studyingeverytime
    studyingeverytime reblogged this · 5 years ago
  • studyingeverytime
    studyingeverytime liked this · 5 years ago
  • javialejandra
    javialejandra reblogged this · 5 years ago
  • saturnianbooks
    saturnianbooks reblogged this · 5 years ago
  • catotinha
    catotinha liked this · 5 years ago
  • never-known-as-me
    never-known-as-me reblogged this · 5 years ago
oliviasstudyblrshit - Studyblr and Langblr Stuff
Studyblr and Langblr Stuff

icon @whenstudybloos

263 posts

Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags