unresolved tension
a little headcanon of what I think is in Sevs bag!!!
Heavily inspired by:@lovesevrus on tiktok
“It’s alright, Professor.”
This idea has sat in my brain for far too long and my mug of tears needs refilling.
I know the harry x Hermione ship is not liked by most, but i ship it, i don't have a dislike for harry x Ginny ship and i like ginny but i think Harry and Hermione would have been great together then with Ron and hermione. You may argue with me about it, we all have our dislikes and likes about ships.
SK8 NEWS?????? WE FINALLY GOT A RELEASE DATE!!!
SK8 COMMUNITY WAKE UP NOT A DRILL
very messy apollo justice sketches because i bought the trilogy on switch and am very much enjoying it again
about a week ago i decided to translate japanese deltarune because i was curious and bored. i found a lot of stuff that i haven’t heard anyone talk about before!
i only translated chapter 2 because i got to the cliffs and remembered that watching/playing chapter 1 over and over again is really boring to me. might do it when/if i finish writing the post.
uhhh a few warnings. i’m not fluent in japanese whatsoever (i’m like n4 level? i think?), and i might not explain this very well to people who don’t know anything about the language. if you’re confused about anything i say, just ask and i’ll explain it in better detail.
i got all of the gameplay from tsuwahasu’s playthroughs of chapter 2 (pacifist and weird route), so all of the screenshots will be from his vods. i picked his vod to watch somewhat randomly so i was very surprised when he not only got all the easter eggs/secrets on a blind playthrough besides the egg room, but also beat spamton neo in one try, god damn
also i’m not the first person to look at the jp version of deltarune. please look at these posts/videos if you want to see stuff that’s already known in better detail:
skellfamily (light/dark world writing, characters’ pronouns and speech patterns) | suzyundertale (ch2 character names, some jokes) suzyundertale again (the gonermaker sequence) | duxarcana and halfbreadchaos (character in the code) | kazarinn (comments from the translators)
reblogs highly appreciated—this took a ton of time!!!
NOW.
LET US BEGIN.
first things first. the gonermaker sequence is one of the most well-known differences in the japanese language among lore fanatics like myself.
in japanese, the first character speaking to you (gaster/Geoff) speaks in kanji (normal) and katakana instead of hiragana (not normal, incredibly strange sounding). the character who hijacks the gonermaker at the end speaks differently, with kanji and hiragana (normal). as suzyundertale mentions in their post, the patterns are extremely similar to a certain fallen child from the end of the undertale genocide route.
another well-known lore Thing in the japanese version is that the hidden “scrapped” lines (AKA the person trapped in the code) use very feminine and childlike speaking mannerisms. this makes it very likely that the person is dess holiday
i’m not going to be going over much personal pronoun stuff, because other people have already covered most of that, though i haven’t seen one thing mentioned by anyone else:
seam uses the pronoun “atashi” (あたし), which is normally a very girly pronoun but in this case it’s meant to make them seem old and wise, since it was a more common pronoun in olden times. their other mannerisms are gender neutral and not feminine, but their name is localized to “nui” (ヌイ)— the word for “seam” in japanese, as well as an actual feminine given name.
does the use of “atashi” combined with having a fem name confirm that they are female? i’m 95% sure the answer is no. do those two things lead native japanese speakers to believe that they are female? i have no idea.
skellfamily mentioned all of this in the post i linked, but i have something small to add
undertale uses mainly hiragana in its text for the japanese version, with some small exceptions for when the fourth wall is broken. this is referencing earthbound, which also did this. this carries over to the light world of deltarune, but kanji is used liberally in the dark world. this is explained by toby fox wanting the light world to make the player think deltarune would be like undertale.
that’s all
the “librarby” misspelling joke carries over, with it being named “toshonka” (the japanese word for library is “toshokan”).
the AGREE2ALL puzzle was changed to say “YEEES20!!”. this can be read as “yes ni maru” (with the number 2 being read as “ni” in jp and “maru” being the word for a circle), meaning “yes to all” just like in english!
the “apple” keyboard puzzle still says “apple” though ralsei mentions that apple means “ringo” (the japanese word for apple) if you talk to him for a hint.
funnily enough, this joke was kept as is! (“kris, type as i say. f…” “…un!”)
the tasque’s battle lines in english are binary codes, with “me” being 0 and “ow” being 1. this is similar in jp. “nyan” is the equivalent of “meow” in that language, so “ny”=0 and “an”=1. cute!
the “bosom” joke is about the same, if anyone was curious
“breasts / annihilation”
“b…breast?”
“it means tity”
probably my favorite joke in the entire japanese version: in english, before the berdly fight on the roller coaster, he incorrectly refers to lightners as “Light Nerds” . in japanese this is changed to make him use ateji (a combination of kanji that doesn’t mean anything but sounds like an already existing word with their combined readings), calling the lightners 雷斗奈悪 (raitonaa, phonetically similar to the transliteration raitonā which the translation uses). it has the exact same effect (of berdly trying to sound smart but actually being very incorrect), but it’s localized in an outstanding way
“you are filled with the power of not knowing what sugarplums are” is changed to “you are filled with the power of not knowing what christmas pudding is”.
when berdly incorrectly calls susie “susan”, she says “who’s susan?” instead of “my name isn’t susan”. japanese people likely don’t know that “susie” is usually short for “susan”, so it makes sense for her to be even more confused in this version.
the spelling contest in berdly’s flashback is still an english spelling contest, with berdly specifying that it’s english.
instead of saying “susie… a real dragon blazers reference?!” when susie references dragon blazers 2, berdly says, “susie… you’re… a serious dragon blazers player…?!”
on that topic, dragon blazers is instead called dragon blader in japanese. was it called that the whole time? am i misremembering? i legitimately don’t know
the ice-e keysmash puzzle is changed so that you can type it out in japanese as すふぎおろてにぺけなも. it still does not mean anything.
right after susie referenced godzilla with the susiezilla line on the ferris wheel, she references ANOTHER tokusatsu. i think. here (while about to fall on ralsei) she says “ore, sanjou!!!!” (i arrive!), which is a famous catchphrase from kamen rider den-o. i’m like 85% sure it was an intentional reference. den-o is one of my favorite rider shows so this is amazing to me
and lastly. the name of minecrap is changed to マインクシャット (mainkushatto), which seems to be a play on some word plus “minecraft” like in english. i’m not sure what the wordplay is. i’ll get back to you on this
in japanese, the december typing puzzle still spells out “december” in english.
noelle refers to dess as “onee-chan” (older sis)— it’s common for japanese people to refer to their older siblings like this, and it would be extremely weird if noelle called her “dess”. she could have called her “dess-neechan” or some variation of that, but i highly doubt that the name “dess” is being obscured, especially because “dess” transliterated would sound extremely close, if not alike to “desu” as well as the transliteration of “death”.
(i took the screenshot and forgot to turn auto captions off, sorry)
this line from a swatchling says something like “it captures the moment where the ‘knight’ creates a ‘fountain’ themself, with their own hands”, but the word for “themself” (みずから/mizukara) is written in hiragana, and “mizukara” could also technically be read as “from water”. was this a deliberate water-darkness parallel? i have no idea.
speaking of water!
the roaring knight is referred to as “咆哮の騎士” (houkou no kishi), the knight of the roaring. the word for the roaring itself, 咆哮, means roar or scream. which eliminates the alternate meaning of roaring (also being possibly defined as the sound of rushing water), but that probably doesn’t solidify “roaring” as solely meaning that. there are a lot of terms in undertale that had multiple meanings, but had to be changed to have only one in the japanese localization. “roaring” might be similar to those instances.
spamton calls noelle an angel just like in english, referring to her as “angel-chan”. if there’s somehow anyone out there that didn’t think that line was important, i am here to prove you wrong!!!
more interesting:
this is the line where noelle says that if this was a dream, she would grow wings and fly away— but in this version, she says “big angel wings” specifically. very interesting!
the infamous “you whispered noelle’s name…” line is slightly different. slightly.
the “kris called for help” lines still say that kris is the one doing it, but this one does not say the subject at all. this is normal for japanese, regardless, it’s still very interesting that it doesn’t say “you”. it is still differentiated from the “kris” lines, but not specifically referring to you (the player).
the other difference is so minor that i’m not even sure what it is or if it’s different from the english version.
translation
EVEN IF YOU [Shout] AT THE [Receiver]
YOUR [Voice] WILL EVENTUALLY WITHER
YOUR [Voice]
THEIR [Voice]
AND YOU WILL realize you’re alone.
i do not know who “THEY” is that spamton’s referring to. the term he uses is gender-neutral and singular. is he talking about the player? idfk probably not
spamton’s speech patterns are entirely different in the japanese translation, but they get the same message across. they include:
switching between formal and informal language
using weird mixtures of hiragana, katakana, english letters and kanji
using katakana re (レ) instead of hiragana shi (し)
cutting off words
random spacing
and occasionally using “die” and “death” as homophones for “dai” and “desu”
it’s so wacky and unnerving and strange, i love it :D
other spamton lore bits:
mike’s name is the same (マイク maiku). i somehow forgot to translate the mike-related dialogue. i will get back to you all if there’s anything of note.
the word for “garbage noise” is 雑音, with about the same meaning. unsurprisingly, the same word (the exact same phrase, in fact) is used for both the addison’s line and the gaster phone call line.
in the roaring cutscene, the japanese word for “chaos” is said (in the “all will be plunged into chaos” line), but then says the transliterated version of the word (カオス) in parentheses. tsuwahasu noted that it’s “keyword-like” in the playthrough i watched. is this important? i have no idea
i’m sure there are things that i missed here, so (again) if you want to know about something, don’t be afraid to ask!! the jp version of deltarune should be looked at a lot more—not just for the lesser-known lore tidbits, but also for the cool stuff that was changed to fit the language. it’s a really cool localization!
If Snape was using Occlumency to shield his mind from Voldemort, why didn’t Voldemort become suspicious that Snape was hiding something since he couldn’t penetrate his mind with Legilimency?
It’s because Snape did something far cleverer than merely “shielding his mind” from Lord Voldemort.
As one can make out from their interactions, Snape seemed to be the only Death Eater whom Voldemort ever had any modicum of respect for. You don’t merit Lord Voldemort’s esteem by being incompetent or stupid. Snape clearly earned his spot as Voldemort’s most revered servant by proving himself and being the asset that he was.
See, Snape never lied to Voldemort. Snape knew that Voldemort’s skill in Legillemency would immediately alert him to duplicity, so instead, Snape only told Voldemort the truth.
When Voldemort first returned, Snape justified his initial absconding from the Death Eaters by saying that he thought Voldemort had been vanquished in Godric’s Hollow. In The Prince’s Tale, we learn that this is actually true. Snape thought Voldemort had gone, and it was only Dumbledore who insisted that he would one day return. Later, he told Bellatrix that Voldemort forgave him for impeding him in his plot to purloin the Philosopher’s Stone because he did not know Voldemort was the mastermind behind the enterprise, and only thought that “unworthy” Professor Quirrell (whom Snape hated for getting the Defense Against the Dark Arts teacher position) was trying to take the Stone for himself. Again, this turns out to be completely true.
Snape then spent 2 years “spying” on Dumbledore, and relayed what little he knew of the Headmaster’s activities to Voldemort. Dumbledore chose to keep Snape in the dark on most of his plots, which was actually (justifiably I might add) a source of great frustration for Snape. Then he killed Dumbledore just as Voldemort wanted.
Before the Battle of the Seven Potters, Snape gave Voldemort the correct date of Harry’s departure from Little Whinging. He correctly pointed out that Yaxley had been given a false trail, and truthfully divulged that the Order of the Phoenix distrusted the Ministry and the Auror office and wanted nothing to do with the institution. Re-read the scene from The Dark Lord Ascending in the books and pay close attention to the description of Voldemort’s body language. He hangs on to every word Snape says with great interest, and invites Snape to sit by his side. Meanwhile he ignores and then silences Yaxley (whom he shunts beside Dolohov), and expresses contempt for the Malfoys and Bellatrix by humiliating them. But Snape he holds in far higher regard, arguably valuing him more than anyone save for his beloved Nagini.
Voldemort was quite correct in recognizing Snape as an impressively talented and exceptionally intelligent wizard. He just never calculated that Snape’s cunning could be used against him. Even if Voldemort had decided to raid Snape’s mind, he would’ve found little of interest. Snape’s love for Lily Potter was already known to Voldemort (and he foolishly underestimated it, just as he did with Lily’s love for Harry), and the fact that he spent a great deal of time scheming with Dumbledore would not have perturbed Voldemort, but would’ve pleased him. That was literally the job that Snape was given; to earn Dumbledore’s trust and spy on him, and then relay his plans to Voldemort.
Snape’s deception of Voldemort is honestly one of the most underrated feats in the entire series, not necessarily because it was magically impressive (although it was), but because it was carried out so cleverly. As was made clear by his potion riddle all the way back in Philosopher’s Stone, Snape’s greatest talent was his cleverness, which so many wizards seem to lack. Hermione was quite right in recognizing Snape’s genius.
Snape fooled Voldemort with the truth, not with lies. That’s how he got away with it for so long.
Our Snapey has the brightest mind in the entire series, period. 🖤
Headcanon that Lily used to steal the clothes her dad wasn’t wearing anymore and her parents never understood why until they saw Severus come over wearing one of the shirts. From that point onward they never questioned Lily’s habit of stealing, because the stolen clothes seemed to be the only clothes Severus had.
FoolMoon art for Persona 3 Secret Santa 💖✨️
Instead of using my autism for productivity I use it to overanalyse fictional characters ☠️Might have ADHD too
174 posts