Dante Alighieri, The Divine Comedy, Book 1 “Inferno,” Canto 5 [tr. James (2013)]
Look, it’s Auri and El on that beach by Sky Ocean.
the range this man has. from "a beauty so captivating that he could topple a kingdom" to the most pathetic, sopping wet cat in existence.
The private study scene from "The Hands of the Emperor"
Cover illustration for Rachel Griffin’s upcoming book The Sun and the Starmaker ☀️
The target audience for my art is myself
There are several moments in tge where Maia is just the Most eighteen, and I would like to posit one of my favorites:
Min Vechin, who Maia is very attracted to: hey :) I've noticed you're attracted to me...want to do something about that?
Maia, experiencing the entire spectrum of human half-goblin emotion at once: NO THANK YOU. GOODNIGHT. MA'AM.
Maia: *turns on his heel and walks out, followed by his nohecharei who got to watch that entire fumble*
HAPPY BIRTHDAY TO MONKEY D. LUFFY!
THE SPANISH TRANSLATION IS MUCH MORE ROMANTIC.
I'm going to CRY.
Remember the iconic "And I'm hopelessly in love with him"? FUCK THAT. Spanish Edition gives us:
HOLY FUCKING SHIT, BAZ.
Jesus Christ.
There are so many things about this THAT MAKE ME LOSE MY MIND.
First of all... The usage of the "yo". JESUS. In Spanish we don't used "yo" AT ALL. It's not a thing because t's something that's already inside the verbs we use. SO, while the translation could have gone from "I'm in love with him" to "estoy enamorado de él", the translation goes HARDER by putting the subject of the phrase there. It's stating it's Baz. The phrase is not an accident, it's reinforcing that Baz is saying that with all his intentions.
Then, he's not only in love with him, he's utterly and desperately in love with him. Fuck me. His feelings aren't just hopeless, they're intense and all consuming and the boy is YEARNING.
Being hopeless in Spanish means having no hope, it's "desesperanzado", it's when something you wanted doesn't work out and you lose hope, but "desesperadamente"????? It's being desperate. It's something extreme and it's being dominated by a feeling. Baz is desperately in love with him. The intentions behind that single word is so strong. And it's of Simon.
Baz's phrasing is so strong. Wow.
Because also, when he says:
"Blue eyes. Bronze curls."
ALSO FORGET THAT.
In Spanish, he says:
He's referring to THOSE blue eyes, to THOSE curls of bronze. There's no doubt of who he's talking about because he previously described them to you but also because he's explicitly telling you he's talking about THIS Simon.
Baz, you romantic fool in Spanish, you're killing me.
Live, laugh, Edrehasivar VII