So you saw the trailer and thought you come to The Lost Tomb Reboot to see them raiding tombs, fighting ghosts, killing monsters, exploding this exploding that...
Turns out you see two 40-ish dudes talking nonsense, waving fake lightsabers in a tomb (yeah, in a tomb, no less) 🙄 And in later episodes they’re gonna dance tango, sing karaoke and hula hoop, also in a tomb...
I’m sorry not sorry I set all the wrong expectation...
[Okay I’m kidding, they actually do raid tombs, kill monsters, explode things. But it isn’t my fault our main characters happen to be idiots... ( ・ᴗ・̥̥̥ )]
this awkward and confused why is he being nice to me because he loves you dumbass smile
this haha that was kinda embarrassing haha sorry sheepish grin
this watery god i love you so much you fuddy-duddy
the i am literal sunshine and i know it
the pained but silent resignation
just. evil. and maybe illegal
the i’m babie smile reserved for shijie and shijie only
the drunk cutie
this maybe i am up to no good hehe smile
smiling through the rain. i mean pain
that’s it for now but ik there’s definitely more so feel free to add to it!!
Saturday, August 7, 2021. That’s the release date for Mo Dao Zu Shi season 3!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!
Excuse me while I go schedule my Season 1 and 2 marathon so that my memories will be perfectly fresh and ready for Season 3 on August 7!!!!!!!!!
(Sources: https://youtu.be/YzvNsFSw0RY and https://www.yualexius.com/2021/01/mo-dao-zu-shi-season-3.html. I really really hope that they’re right!!!!!!)
It’s accurate.
Watching Guardian like:
I know. I already made one like that.
But it's funny.
Here is Part 1 of my annotations of MDZS Volume 3, pages 1-90. I hope it helps improve your reading experience!
(It's mostly cultural annotations and reminders of appropriately-untranslated words, with a few re-translations of really thorny sentences that I admit have no good translation.) (And a few places I re-translated to take out the fanciness. WWX, especially, usually speaks in a very simple, colloquial manner.)
Do your followers know about Libby? It's an app where, at least in the United States, you can listen to as many professionally recorded audio books as you'd like for FREE, so long as you have a library card. You don't even need to visit the library, you can just borrow the audiobooks from your phone.
I don't know. I hope they do. But perhaps a few more of them will after reading this.
Volume 3, Notes 3/5, Pages 152 - 265
Cute trivia: in the online novel, this entire paragraph is One Sentence. 9 commas. No semi-colons.
This is (part of the reason) why it takes me 3-12 months to read a single Priest novel.
In case you don't already know, there is a lovely story about an emperor who had a male lover who fell asleep on the long, voluminous sleeve of his robe; and rather than wake the lover, the emperor just cut off his sleeve so that he could go work without bothering his sweetie. And now 断袖 "cut sleeve" is another word for "homosexual man."
I love the idiom for this situation: 投鼠忌器 "throw" "mouse" "afraid" "devices," or "afraid to throw anything at the mouse for fear of breaking the vases."
So, 蹂躏 does translate as "violated," but it also translates as "savaged" or "trampled," both of which I think fit here better.
Here, 完蛋 a little more vulgar than I like to think of it. I'm pretty sure this is a phrase you can use around elementary school kids. It means "to be done for," like "Uh oh. We've been caught."
Top: "Bat out of hell" in Chinese is 赶投胎似的 = like he's rushing to be reincarnated. (I find Western theology- based idioms disconcerting in Daoist/Buddhist- based novels. I understand that they convey the meaning most accurately, but it still weirds me out.)
Bottom: So cute! They are using food-based euphemisms. The Chinese for "eat his fill" is 吃了顿荤的 = "eat a meal with meat" ¬‿¬. And then they break the metaphor with "ended up in the wrong position" (on bottom instead of on top). And then return to the food euphemism with "nearly choked to death." Cute, yah?
xiansheng 先生 = "Teacher", in this context.
I added a (1) and a (2) because I started getting confused.
I also added unnecessary Chinese on "If you're so smart", that it started out (in the online version, anyway), as "你有注意" "If you have ideas,..."
OMG. If you go to a robust Chinese dictionary and search for the Chinese translation for "me," you will get SO MANY WORDS back.
One of those many words is 孤, which was used by feudal princes for a time? And 孤 usually means "lonely" or "solitary."
He climbed on Gu Yun's shoulder. 肩膀。
Either way, he's being carried around by Gu Yun and leaving drool marks on Gu Yun's shoulder <3
My DanMei Literary Adventure Masterpost
Stars of Chaos - All Notes Links
i am begging you all to stop treating this site like instagram if you dont want it to be content free by next year
Concept arts and sample insert illustrations by Marina Privalova (@Baoshan_Karo) for Sha Po Lang Russian Edition of the book shared by Istari Comics Publishing.
If you haven't seen the beautiful cover arts, here's the link.
Yes, the same artist behind MDZS insert illustrations for EN and RUS license.
I’m doing my first re-read of Mo Dao Zu Shi, and would like to complain very publicly to a sympathetic audience that I Don’t Want to Read Song Lan’s Death again. It hurt the first time I read it, the first time I heard it on Audio Drama, the first time I watched it on CQL. (Now I skip that chapter in Audio Drama). I don’t want to experience it again; but I’m over halfway through ch 40 already and can’t abandon WWX’s POV via A-Qing.
I’m just looking forward to Drunk Lan Zhan #2. The promise of Drunk Lan Zhan will get me through this. Yes.