I have this comic in my gallery for so long but I finally finished it! Based on a tweet I saw long time ago
Zhongli sensei only have eyes for one fatui?
"Good Morning,"
.
.
.
.
.
.
ADHD ‘Dolphin minds’ : an extremely relatable thread
返校 -Detention- スクショ集その3
怖いと云うよりも哀しく、哀しいと云うよりも寂しい。そんな読後感が得られるゲームです。Steam版とNintendo Switch版が日本語対応しています。よかったらぜひ遊んでみてください。
My piece for the In The Name Of Love Zine celebrating 10 years of boueibu!!! Of course I had to draw my favorite pretty boys <3
i love this show and this fandom so dearly - through my high school and college years, and my entire young adult life, it's been my rock within all the chaos, and something I can always escape to when I need it. Shoutout to everyone that worked on the zine, here's to another 10 magical years with our boys~!
Let’s talk about Minho/Thomas.
No, don’t ignore this. I can’t believe nobody has pointed this before. Let’s talk about their first meeting.
See what happened there? He asked Thomas if Teresa’s hot, and insulted her after Thomas said she was. Let’s talk about another scene.
For some reason gave Brenda dirty looks the entire time.
This part? This part happened right after Brenda kissed Thomas. I bet Minho saw them. And the killer.
?
?!!
They were alone at that time. Like where the hell did that come from?
And let us not forget how Thomas mentioned Minho’s very nice arms in the first and second books.
Checking him out like uuuhhhh.
And James Dashner’s tweet that neither confirm nor deny the sexuality of the Gladers.
Thomas may be clueless as hell, but I’m willing to bet my organs that Minho’s hella gay for Thomas.
鳳飛飛 (Fong Fei Fei) - 雨夜花 (‘The Torment of a Flower’)
Lyrics:
雨夜花 雨夜花 ú iā hue, ú iā hue (Flower, oh flower, in the rainy night) 受風雨吹落地 siū hong-ú tshue lo̍h tē (Sunk to earth by wind and rain) 無人看見 每日怨嗟 bô-lâng khuànn-kìnn muí-ji̍t uàn-tsheh (No one sees my solitude and torment) 花謝落土不再回 hue siā lo̍h thôo put-tsài huê (Dying upon the ground, it’ll flower no more)
雨無情 雨無情 hōo bô-tsîng, hōo bô-tsîng (How ruthless the rain, how ruthless) 無想阮的前程 bô siūnn gúan ê tsiân-tîng (It spares not one thought for me) 並無看顧 軟弱心性 pīng bô khuànn-kòo, luán-jio̍k sim-sìng (My heart is so soft, yet it takes no notice) 乎阮前途失光明 hōo gún tsiân-tôo sit kong-bîng (But bars my future and deprives me of light)
雨水滴 雨水滴 hōo-tsuí tih, hōo-tsuí tih (The rain falls, the rain falls) 引阮入受難池 ín gún li̍p siū-lān-tî (I fear it will sink me into endless torment) 怎樣乎阮 離葉離枝 tsuánn-iūnn hōo gúan, lī hio̍h lī ki (Why does it tear me from leaf and branch so?) 永遠無人倘看見 íng-uán bô-lâng tang khuànn-kinn (Not a soul will ever see me)
花落土 花落土 hue lo̍h-thôo, hue lo̍h-thôo (Fallen flower, dying on the ground) 有誰人倘看顧 ū siánn-lâng thang khuànn-kòo (Who will come and look after me?) 無情風雨 誤阮前途 bô-tsîng hong-hōo gōo gúan tsiân-tôo (The rainstorm bars my way forwards) 花蕊若落要如何 hue-luí nā lo̍h beh lû-hô (What am I to do if the flower wilts?)
雨夜花 雨夜花 ú iā hue, ú iā hue (Flower, oh flower, in the rainy night) 受風雨吹落地 siū hong-ú tshue lo̍h tē (Sunk to earth by wind and rain) 無人看見 每日怨嗟 bô-lâng khuànn-kìnn muí-ji̍t uàn-tsheh (No one sees my solitude and torment) 花謝落土不再回 hue siā lo̍h thôo put-tsài huê (Dying upon the ground, it’ll flower no more)
雨無情 雨無情 hōo bô-tsîng, hōo bô-tsîng (How ruthless the rain, how ruthless) 無想阮的前程 bô siūnn gúan ê tsiân-tîng (It spares not one thought for me) 並無看顧 軟弱心性 pīng bô khuànn-kòo, luán-jio̍k sim-sìng (My heart is so soft, yet it takes no notice) 乎阮前途失光明 hōo gún tsiân-tôo sit kong-bîng (But bars my future and deprives me of light)