jasnĕ, že "doslova" je asi nejbližší český překlad "literally", ale osobně radši používám "vyloženě" protože to má lepší energii a navíc je to reference na "z tebe si dělám srandu, vyloženě"
O víkendu jsem byla na bále a moje sestřenice mě zpravovala o novém vesnickém drama, když jsem si najednou uvědomila že…
(drama ve smyslu společenských nešvarů a neshod nikoliv literárního druhu)
- děkuji za vyslyšenou
Mílý čumblře,
Vibe = Šmrnc
když jsem letos jela na pražský pride, v hlavě mi probleskl úžasný poznatek. Čím je člověk blíže pridu, tím víc queer lidí vidí, protože se sjíždíme... pride by se měl jmenovat:
zní to obrozenecky a váženě jako Slovanský sjezd
ráda uslyším další návrhy (napadá mě taky třeba teply sjezd nebo buznosjezd, ale to podle mě nezní tak dobře)