mysterious lotus casebook 🪷 as text posts pt.1
Started to play LoR again and I will forever be pissed this guy isn't a champion
It's complete! I am very proud of this piece. It is many firsts - drawing Lotus Tower, drawing a seascape, drawing a funky little bird.
I am also disappointed that it doesn't quite match the feelings present in the original concept I had. But I do like how the sea and the clouds evoke something restless or chaotic, in contrast with the straight, sure lines of Lianhua Lou.
Not quite sure what to name this one yet, but once it has a title it might go up on my inprnt. It will also be posted to my IG shortly.
what are the best wings you’ve seen on a bird
here are some of my favorites :)
sunbittern
lilac breasted roller
bluejay
x
i hear the official eng subs weren't great so here's my own attempt at a translation (under a read more bc fuck it's Long)
edit: translated qiao wanmian’s letter to li xiangyi as well, which mirrors this one!
十年前
Ten years ago,
东海一决
during the duel of the eastern sea,
李某蒙兵器之利
this unworthy Li made benefit of whetted blade
借沉船之机与君一战犹不能胜
and capsizing boat whilst battling thee but was yet unvictorious.
君武勇之处
Thy martial prowess and valiance
世所罕见
are unexampled in this world.
心悦诚服
Mine heart delights in it, and by mine own will yields to thine eminence.
今事隔多年
The affairs of today are by many years separated.
沉疴难起
By pains alone would a lingering malady be cured.
剑断人亡
The sword hath broken—the man hath perished,
再不能赴东海之约
and can no more honour the accord to duel by the eastern sea.
谓为憾事
Such is the cause for most sincere regret.
余感念君所赠之忘川
I recall in deepest gratitude the flower of oblivion bequeathed by thee,
然终有负君之所望
yet did forsake all thou hadst longed for in the end.
江山多年
The rivers and mountains of this land have many years endured,
变化万千
their changes reckoned in the tens of thousands.
去去重去去
Partings upon partings, farewells upon farewells;
来时是来时
the coming times shall be the coming times.
方多病习我之功法
Fang Duobing hath been studied in my skills,
资质上佳
and his own endowments of the utmost excellence.
不暇多日
Shouldst he not keep idle days,
定不在明月沉西海之下
he shall surely be not beneath the bright moon sinking into the western sea.
君今无意逐鹿
Thou hast not now any desire to pursue the throne,
但求巅峰
but instead to seek the height of skill.
李某已去
This unworthy Li hath since gone;
若君意不平
if thy desire be not appeased,
足堪请其代之
he shall suit, shouldst thou bid him succeed me.
李相夷绝笔
Thus end the last words of Li Xiangyi.
i've translated this letter into (my best attempt at) early modern english to try and reflect the formality li lianhua is writing in. also because he uses 君 for di feisheng throughout, which is a literary second-person pronoun, and i wanted to emphasise that. i know thou is actually the informal pronoun, but given how archaic it sounds in comparison to you, the actual formal pronoun in early modern english, i thought it a better fit. (for all the feihuas out there: 君 was also used by women to address their husbands, so actually i thought the informality might work in my favour here LOL)
if you saw this post before, you might have noticed that my translation of the third and fourth lines changed slightly lmao. ty to @/presumenothing for the reminder and ofc my fav @/bat1lau4can4 for talking through it with me and being the 文言文 expert i need <3
for the purposes of my goal in the above footnote, i've had to take some creative liberties in my choice of vocabulary. for example: unexampled is not quite an accurate translation of 罕见, which actually means rarely seen.
i phrased 心悦诚服 as mine heart ... yields but that's a somewhat liberal interpretation of the phrase lol. there is a heart in it; it's just maybe not the thing that's yielding, to be precise. close enough imo though!
江山 literally translates to rivers and mountains but is often used as a metaphor for a country as a whole, hence my translating it as the rivers and mountains of this land.
grammar is not as important as Vibes.
逐鹿, which i've translated as pursue the throne, literally means to chase the deer, and stems from the 《史记》 / records of the grand historian.
绝笔, rendered here as last words, specifically refer to the last words written by one before their death.
Wait guys so you know at the start of woh wkx is constantly flirting like 'nice sword' and more sword related euphemisms? And we see obviously zzs the men from the righteous sects etc mainly use swords? Our girl gu xiang uses a whip (often associated with female wuxia characters) and tragicomic ghost and beauty ghost don't seem to use weapons?
WKX USES NOT A SWORD BUT A FAN (which can be seen as 'feminine')
Come to think of it the traditional bad guys (ghosts and scorpion kings gang) don't use swords so much? I was going to say could wkx be a trans man but now I don't know where I'm going with this
Anyway this was probably incredibly obvious to everyone except me so
For @asathorin who enabled my vision of Braum as a star guardian ☆~☆
Fluffy slippers >>> sliders (Ew)
I have and use both so