Love the contrast between the two last episodes, with a mother that became a famous rockstar to protect her daughter from a curse, creating a protection spell so popular and powerful that it’s being sung somewhere every moment of every day; and in the next episode we have a mother that deems her child evil and wants her dead even from beyond her own grave
sometimes i watch golden girls and i just tear up remembering everything each cast member did for the queer community
estelle getty lost her nephew to AIDS and moved in with him during the last months of his life to take care of him. she started a foundation that cares for people affected by AIDS that's still there to this day. she saw one of the writers on her show was queer, walked right up to him and said "you're one of us!" and promised to protect him. she put her career on the line to become an outspoken ally of AIDS patients at a time when it would've been career suicide
bea arthur was a staunch gay and trans ally who donated a lot of her time and money to helping homeless lgbt youth. when she died, she left them thousands of dollars to stay afloat after she was gone. she was incredibly socially active in the queer community!
rue mcclanahan was a staunch advocate of marriage rights for gay couples and openly devoted her time and money for the fight for equality. she also openly participated in queer spaces and loved the community with her entire heart. she was intimately aware of gay mens' particular love for her character blanche and she fully embraced it
everybody knows by now about betty white's activism, but i'll say it anyway. not only did she join the fight for marriage equality, but she was a great mother to her lesbian stepdaughter. she participated in anti-bullying campaigns specifically against lgbt youth. she accompanied liberace to events because it wasn't safe for him to be out. she loved us and she fought for us just like the others
all four of them did SO MANY amazing things for us, and it makes me happy that we had people like them -- that we still do in people like dolly parton! we didn't deserve them. i wish i could've met all of them and told them how grateful i am!
HAPPY PRIDE MONTH!!
“they’re shipping us” “TO WHERE?” Is extremely dorothy/rose coded oh my god it’s literally just them 😭😭😭
My heart breaks for Aubrey and her family
RIP Jeff
Happy pride month to those who are scared
Happy pride month to those who are proud
Happy pride month to those who are out
Happy pride month to those who are closeted
Happy pride month if you’re trying to figure yourself out
Happy pride month if you’ve known for years
Happy pride month to those who it’s their first
Happy pride month to those who have celebrated for years
Happy pride month to those who are afraid to celebrate
Happy pride month to those who will scream it from the rooftops
Happy pride month to you.
In Revolutionary Girl Utena, the main character Utena is a girl (it says so in the title), but very conspicuously uses the masculine first person pronoun 僕 (boku) and dresses in (a variation of) the boys school uniform. Utena's gender, and gender in general, is a core theme of the work. And yet, I haven’t seen a single translation or analysis post where anyone considers using anything other than she/her for Utena when speaking of her in English. This made me wonder: how does one’s choice of pronouns in Japanese correspond to what one’s preferred pronouns would be in English?
There are 3 main differences between gendered pronouns in Japanese vs English
Japanese pronouns are used to refer to yourself (first-person), while English pronouns are used to refer to others (third-person)
The Japanese pronoun you use will differ based on context
Japanese pronouns signify more than just gender
Let’s look at each of these differences in turn and how these differences might lead to a seeming incongruity between one’s Japanese pronoun choice and one’s English pronoun choice (such as the 僕 (boku) vs she/her discrepancy with Utena).
Part 1: First-person vs third-person
While Japanese does technically have gendered third person pronouns (彼、彼女) they are used infrequently¹ and have much less cultural importance placed on them than English third person pronouns. Therefore, I would argue that the cultural equivalent of the gender-signifying third-person pronoun in English is the Japanese first-person pronoun. Much like English “pronouns in bio”, Japanese first-person pronoun choice is considered an expression of identity.
Japanese pronouns are used exclusively to refer to yourself, and therefore a speaker can change the pronoun they’re using for themself on a whim, sometimes mid-conversation, without it being much of an incident. Meanwhile in English, Marquis Bey argues that “Pronouns are like tiny vessels of verification that others are picking up what you are putting down” (2021). By having others use them and externally verify the internal truth of one’s gender, English pronouns, I believe, are seen as more truthful, less frivolous, than Japanese pronouns. They are seen as signifying an objective truth of the referent’s gender; if not objective then at least socially agreed-upon, while Japanese pronouns only signify how the subject feels at this particular moment — purely subjective.
Part 2: Context dependent pronoun use
Japanese speakers often don’t use just one pronoun. As you can see in the below chart, a young man using 俺 (ore) among friends might use 私 (watashi) or 自分 (jibun) when speaking to a teacher. This complicates the idea that these pronouns are gendered, because their gendering depends heavily on context. A man using 私 (watashi) to a teacher is gender-conforming, a man using 私 (watashi) while drinking with friends is gender-non-conforming. Again, this reinforces the relative instability of Japanese pronoun choice, and distances it from gender.
Part 3: Signifying more than gender
English pronouns signify little besides the gender of the antecedent. Because of this, pronouns in English have come to be a shorthand for expressing one’s own gender experience - they reflect an internal gendered truth. However, Japanese pronoun choice doesn’t reflect an “internal truth” of gender. It can signify multiple aspects of your self - gender, sexuality, personality.
For example, 僕 (boku) is used by gay men to communicate that they are bottoms, contrasted with the use of 俺 (ore) by tops. 僕 (boku) may also be used by softer, academic men and boys (in casual contexts - note that many men use 僕 (boku) in more formal contexts) as a personality signifier - maybe to communicate something as simplistic as “I’m not the kind of guy who’s into sports.” 俺 (ore) could be used by a butch lesbian who still strongly identifies as a woman, in order to signify sexuality and an assertive personality. 私 (watashi) may be used by people of all genders to convey professionalism. The list goes on.
I believe this is what’s happening with Utena - she is signifying her rebellion against traditional feminine gender roles with her use of 僕 (boku), but as part of this rebellion, she necessarily must still be a girl. Rather than saying “girls don’t use boku, so I’m not a girl”, her pronoun choice is saying “your conception of femininity is bullshit, girls can use boku too”.
Through translation, gendered assumptions need to be made, sometimes about real people. Remember that he/they, she/her, they/them are purely English linguistic constructs, and don’t correspond directly to one’s gender, just as they don’t correspond directly to the Japanese pronouns one might use. Imagine a scenario where you are translating a news story about a Japanese genderqueer person. The most ethical way to determine what pronouns they would prefer would be to get in contact with them and ask them, right? But what if they don’t speak English? Are you going to have to teach them English, and the nuances of English pronoun choice, before you can translate the piece? That would be ridiculous! It’s simply not a viable option². So you must make a gendered assumption based on all the factors - their Japanese pronoun use (context dependent!), their clothing, the way they present their body, their speech patterns, etc.
If translation is about rewriting the text as if it were originally in the target language, you must also rewrite the gender of those people and characters in the translation. The question you must ask yourself is: How does their gender presentation, which has been tailored to a Japanese-language understanding of gender, correspond to an equivalent English-language understanding of gender? This is an incredibly fraught decision, but nonetheless a necessary one. It’s an unsatisfying dilemma, and one that poignantly exposes the fickle, unstable, culture-dependent nature of gender.
Notes and References
¹ Usually in Japanese, speakers use the person’s name directly to address someone in second or third person
² And has colonialist undertones as a solution if you ask me - “You need to pick English pronouns! You ought to understand your gender through our language!”
Bey, Marquis— 2021 Re: [No Subject]—On Nonbinary Gender
Rose divider taken from this post
To be beautiful means to be yourself. You don't need to be accepted by others. You need to accept yourself. When you are born a lotus flower, be a beautiful lotus flower, don't try to be a magnolia flower. If you crave acceptance and recognition and try to change yourself to fit what other people want you to be, you will suffer all your life. True happiness and true power lie in understanding yourself, accepting yourself, having confidence in yourself.
— Thích Nhất Hạnh
sometimes you just need to summon this flowchart as an overlay of your vision