In Revolutionary Girl Utena, the main character Utena is a girl (it says so in the title), but very conspicuously uses the masculine first person pronoun 僕 (boku) and dresses in (a variation of) the boys school uniform. Utena's gender, and gender in general, is a core theme of the work. And yet, I haven’t seen a single translation or analysis post where anyone considers using anything other than she/her for Utena when speaking of her in English. This made me wonder: how does one’s choice of pronouns in Japanese correspond to what one’s preferred pronouns would be in English?
There are 3 main differences between gendered pronouns in Japanese vs English
Japanese pronouns are used to refer to yourself (first-person), while English pronouns are used to refer to others (third-person)
The Japanese pronoun you use will differ based on context
Japanese pronouns signify more than just gender
Let’s look at each of these differences in turn and how these differences might lead to a seeming incongruity between one’s Japanese pronoun choice and one’s English pronoun choice (such as the 僕 (boku) vs she/her discrepancy with Utena).
Part 1: First-person vs third-person
While Japanese does technically have gendered third person pronouns (彼、彼女) they are used infrequently¹ and have much less cultural importance placed on them than English third person pronouns. Therefore, I would argue that the cultural equivalent of the gender-signifying third-person pronoun in English is the Japanese first-person pronoun. Much like English “pronouns in bio”, Japanese first-person pronoun choice is considered an expression of identity.
Japanese pronouns are used exclusively to refer to yourself, and therefore a speaker can change the pronoun they’re using for themself on a whim, sometimes mid-conversation, without it being much of an incident. Meanwhile in English, Marquis Bey argues that “Pronouns are like tiny vessels of verification that others are picking up what you are putting down” (2021). By having others use them and externally verify the internal truth of one’s gender, English pronouns, I believe, are seen as more truthful, less frivolous, than Japanese pronouns. They are seen as signifying an objective truth of the referent’s gender; if not objective then at least socially agreed-upon, while Japanese pronouns only signify how the subject feels at this particular moment — purely subjective.
Part 2: Context dependent pronoun use
Japanese speakers often don’t use just one pronoun. As you can see in the below chart, a young man using 俺 (ore) among friends might use 私 (watashi) or 自分 (jibun) when speaking to a teacher. This complicates the idea that these pronouns are gendered, because their gendering depends heavily on context. A man using 私 (watashi) to a teacher is gender-conforming, a man using 私 (watashi) while drinking with friends is gender-non-conforming. Again, this reinforces the relative instability of Japanese pronoun choice, and distances it from gender.
Part 3: Signifying more than gender
English pronouns signify little besides the gender of the antecedent. Because of this, pronouns in English have come to be a shorthand for expressing one’s own gender experience - they reflect an internal gendered truth. However, Japanese pronoun choice doesn’t reflect an “internal truth” of gender. It can signify multiple aspects of your self - gender, sexuality, personality.
For example, 僕 (boku) is used by gay men to communicate that they are bottoms, contrasted with the use of 俺 (ore) by tops. 僕 (boku) may also be used by softer, academic men and boys (in casual contexts - note that many men use 僕 (boku) in more formal contexts) as a personality signifier - maybe to communicate something as simplistic as “I’m not the kind of guy who’s into sports.” 俺 (ore) could be used by a butch lesbian who still strongly identifies as a woman, in order to signify sexuality and an assertive personality. 私 (watashi) may be used by people of all genders to convey professionalism. The list goes on.
I believe this is what’s happening with Utena - she is signifying her rebellion against traditional feminine gender roles with her use of 僕 (boku), but as part of this rebellion, she necessarily must still be a girl. Rather than saying “girls don’t use boku, so I’m not a girl”, her pronoun choice is saying “your conception of femininity is bullshit, girls can use boku too”.
Through translation, gendered assumptions need to be made, sometimes about real people. Remember that he/they, she/her, they/them are purely English linguistic constructs, and don’t correspond directly to one’s gender, just as they don’t correspond directly to the Japanese pronouns one might use. Imagine a scenario where you are translating a news story about a Japanese genderqueer person. The most ethical way to determine what pronouns they would prefer would be to get in contact with them and ask them, right? But what if they don’t speak English? Are you going to have to teach them English, and the nuances of English pronoun choice, before you can translate the piece? That would be ridiculous! It’s simply not a viable option². So you must make a gendered assumption based on all the factors - their Japanese pronoun use (context dependent!), their clothing, the way they present their body, their speech patterns, etc.
If translation is about rewriting the text as if it were originally in the target language, you must also rewrite the gender of those people and characters in the translation. The question you must ask yourself is: How does their gender presentation, which has been tailored to a Japanese-language understanding of gender, correspond to an equivalent English-language understanding of gender? This is an incredibly fraught decision, but nonetheless a necessary one. It’s an unsatisfying dilemma, and one that poignantly exposes the fickle, unstable, culture-dependent nature of gender.
Notes and References
¹ Usually in Japanese, speakers use the person’s name directly to address someone in second or third person
² And has colonialist undertones as a solution if you ask me - “You need to pick English pronouns! You ought to understand your gender through our language!”
Bey, Marquis— 2021 Re: [No Subject]—On Nonbinary Gender
Rose divider taken from this post
Do you have any tips on how to improve your writing in your target language ? I've been learning English for four years and I still write like a five year old
Here's some ideas:
If you struggle with forming sentences, you could start by simply copying texts in your target language, e.g. news articles, quotes, lyrics, and so on. That way you'll get used to the rhythm of the language and how the sentence structure looks
If you don't know what to write about, maybe you could write daily diary entries. Or short summaries of your favourite books or films. Or you could make a special tumblr blog dedicated to posts about something you're passionate about, e.g. describing comic books, writing fan fics in your target language, translating memes into your target language, etc.
Maybe you can try the app Slowly. It's an app where you can find penpals around the world who speak your target language or are also learning that language. Find someone, send them a nice letter, and then you can practice together
The most important thing is that you practice regularly, so finding nice people to talk to or finding a topic you're passionate about and love writing about would probably be the best tips i have
I hope this helps a bit!
You ever hear a song so good you gotta restart it before it even finish
why are we all sleeping on kathryn hahn saying agatha is "for sure a top" in that podcast tho????? followed by "except that she's so powerful that sometimes she wants to be treated like a baby" WHAT
this album... it’s literally just, like I could drive around and cry but have hope and vibe and it’s like such a new sound but is the sound Demi’s peace and happiness bc of what she’s been through I-
dont listen to the part of your brain saying that you can start learning another language even if youre not even fluent in half of the ones you study, thats the devil talking
#this #truth #ts
one of my favorite things about this scene is how Rio starts off her story by saying “someone” then “them” and then ends with “she is my scar” and just proceeds to fully stare at Agatha
btw the majority of your life will be lived as a adult. yeah i don't make the rules. go have fun in your 40s or 70s or whatever. no one expects you to accomplish everything at 17 or 27. you've got time and in the meantime get some life experience, it will pay off
Paris "I can't go to the same college as my boyfriend, that will look like I went there just to be with him— instead I'll go to the same college as my rival and request to be roommates because I think we still have an emotional journey together" Geller
Paris "I'm gonna seek the new girl out on campus to whisper poetry into her ear as an intimidation tactic" Geller
Paris "wow Rory dating would be so much easier if I were gorgeous and talented and charming and wonderful like you" Geller
Paris "going to this concert with you has literally been the best night of my life" Geller
Paris "I told you I didn't want to study in person because there would be no point in just sitting around together staring at each other, then showed up anyway" Geller
Paris "anytime I have a major life event, the first person I tell is Rory" Geller
Paris "we had a fight so now the only reasonable response is a broken-hearted swordfight" Geller
I think that “there are some fanfiction that are on par with or better than some professionally published books” and “you shouldn’t hold fanfiction to the standards you hold professionally published books as they are often only written by one not professional writer with no editor” are two statements that can and should coexist