The vibe I bring to the party
My young Javert collection š©
^ Ćponine leads the way for Marius to find Cosette, kyojinndenn
^ Petit Gervais walking on a petal, manga sekai mukashi banashi
^ The coin and Petit Gervais, manga sekai mukashi banashi
^ Javert contemplating his life choices, kyojinndenn
^ Marius blowing a kiss to Cosette, Tehran 2019 musical performance
It's commissioned work so no reprint or anything. I really love this one and praise who let me draw them on bottle caps.
[ID: a digital drawing of Valjean from Les Miserables. He is sitting mostly in the dark, at a table, staring emptily at a chicken wing. Handwritten text reads ālast supper (a chicken wing).ā End ID.]
Three Javerts on one stage: Michael Ball, Philip Quast and Bradley Jaden at the opening night of "Les Miserables - The Arena Spectecular" in Sydney.
Not much info out there on Les Misérables 1929( Aa Mujo, Seika Shiba ), but I managed to scour some fun info about it. Specifically, character names! The movie takes place during the Meiji restoration, so stuff had to be changed I guess. Citation about name meanings are from Pinar, A. Western Literature in Japanese film (1910-1938) ISBN 978-84-490-8727-1
Valjean- Jaan GijÅ«rÅ (éŖå®ē¾©å) The first kanji for his name meansĀ āwickedā orĀ āevilā.
Javert- Jashiro(čåé) The first kanji is forĀ āsnakeā. Snakes were traditionally percieved in Japanese Buddhism as messengers of gods, but during the Meiji Restoration, the religious reform banned beliefs and worship of ancestral gods. Subsequently, negative perceptions of snake arose, and they acquired harmful symbolism.
Bishop Myriel-nun Mitsuki (å ęå°¼). Myriel has here been adapted into a Buddhist nun. Her first kanji means light, or illumination.
Marius-Ushigoro(ēäŗé) His first kanji meansĀ ābullā, suggesting a nonconformist personality, vigor and force.
Cosette-Harue(ę„ę±) Her first kanji represents spring or puberty.
Fantine-Otsune(ćåøø) The kanji in her name means unchanging or eternal.
I only have the most basic of kanji skills and this is all cited, so if thereās anything to add or something that seems wrong hmu :) the film itself is not housed in any archive and is believed lost. At the time it was considered by ciritcs to be populist and made as a cash-grab because of the popularity of Les Miserables in Japan at the time. Hereās some surviving stills from it.
nothing to forgive
Several years ago, mayroong Filipino cover ng "Do You Hear the People Sing?" sa YouTube titled "Nadirinig Mo Ba'ng Madla?" na ngayon ay deleted na dahil deleted na rin ang mismong channel. Iba ito sa "Di N'yo Ba Naririnig?" translation na mas kilala bilang isang protest song. Gumamit ng mga clips mula sa Heneral Luna ang video ng "Nadirinig Mo Ba'ng Madla?" Gusto kong malaman kung may nakapag-archive ba nito, o kung active pa sa social media ang nag-cover nito, o kung may nakapag-transcribe man lang ng kumpletong lyrics. Ito ang lyrics ng chorus: Nadirinig mo ba'ng madla? Awit ng bayang nasadlak Tumatanggi sa panlulupig At muling pagkabihag 'Pag ang alab ng dibdib Tumaginting nang dalisay Siyang hudyat ng isang Bagong bukang-liwayway
Unfortunately, hindi ko tanda ang lyrics ng unang verse. Pero tanda ko ang second verse: Ikaw ba'y namamanata Sa bandila't bayan mo? At babangon sa digmaan Sa hilahil at unos? Sa'ting dugo't pawis Ang bayan ay matutubos! May kaunting pag-sample ng Lupang Hinirang bago ang huling chorus na may ibang lyrics. Hindi ko tanda ang kabuuan ng huling chorus; naaalala ko lang ay "Nadirnig mo ba'ng madla/Awit ng bagong pag-asa" sa umpisa at "Pagkasikat ng araw/Tayo'y malaya na!" sa dulo. Sa ngayon, tinuturing kong lost media ang kantang ito.
Idk how many non theater nerds will understand how huge this is but holy fuck
nel || 19 || they/them || aroace || every once in a while I scream about something other than Les Miserables || if you know me irl no you donāt
173 posts