📸: @bikinibottomdayz
*whispers* omg they held hands
Javert and Monsieur Madeleine, 京剧 悲惨世界 | Les Misérables Peking Opera
no better way to show some pride in my homeland of armenia than showcasing a little bit about it's history with my beloved les miserables!
we commonly call it Թշվառները in the armenian language, which means "the miserable" much like the original french.
character names as they most often appear in translations (all phonetic translation from french into armenian, pronounced similarly to their french names aside from small differences)
jean valjean, Ժան Վալժան
javert, Ժավեր
fantine, Ֆանտին
cosette, Կոզետ
marius pontmercy, Մարիուս Պոնտմերսի
eponine, Էպոնին
m. thenardier, Թենարդիե
mme. thenardier, Թենարդիե տիկին (տիկին means mrs or lady in armenian)
gavroche, Գավրոշ
enjolras, Անժոլրա (pronounced ahnzzlora)
grantaire, Գրանտեր
some history
the first translation of the novel into armenian was first printed in the 1880s, and remained in print until the early 1900s. its completely lost media as far as i know and despite my best efforts, i have not been able to unearth a copy. i doubt it's gone forever though, so who knows where one may be lurking!
soviet era armenia was full of translations, the most well known being in 1987, even receiving an audiobook recording (year of recording unknown)
not a single professional production of the musical has been performed in the country to this day, with no plans to as far as i know. but several adaptations have been subbed in armenian and released in the country. many other adaptations have also made it here through their russian (a popular language spoken in armenia as well) dubs and subs
also i think you all would like to know that there was a small fandom of armenian fans in the 2010s haha
Not much info out there on Les Misérables 1929( Aa Mujo, Seika Shiba ), but I managed to scour some fun info about it. Specifically, character names! The movie takes place during the Meiji restoration, so stuff had to be changed I guess. Citation about name meanings are from Pinar, A. Western Literature in Japanese film (1910-1938) ISBN 978-84-490-8727-1
Valjean- Jaan Gijūrō (邪安義十) The first kanji for his name means “wicked” or “evil”.
Javert- Jashiro(蛇四郎) The first kanji is for “snake”. Snakes were traditionally percieved in Japanese Buddhism as messengers of gods, but during the Meiji Restoration, the religious reform banned beliefs and worship of ancestral gods. Subsequently, negative perceptions of snake arose, and they acquired harmful symbolism.
Bishop Myriel-nun Mitsuki (光月尼). Myriel has here been adapted into a Buddhist nun. Her first kanji means light, or illumination.
Marius-Ushigoro(牛五郎) His first kanji means “bull”, suggesting a nonconformist personality, vigor and force.
Cosette-Harue(春江) Her first kanji represents spring or puberty.
Fantine-Otsune(お常) The kanji in her name means unchanging or eternal.
I only have the most basic of kanji skills and this is all cited, so if there’s anything to add or something that seems wrong hmu :) the film itself is not housed in any archive and is believed lost. At the time it was considered by ciritcs to be populist and made as a cash-grab because of the popularity of Les Miserables in Japan at the time. Here’s some surviving stills from it.
bat at hornets nest maybe but "there is no ethical consumption under capitalism" refers to low income communities needing to choose between survival vs being eco friendly. not you continuing to watch the harry potter movies
jean valjean as saint peter
(reference under the cut)
my commissions are open & you can find my art on redbubble!
taglist (comment/dm me if you wanna be added x)
@ellearts @allphatauri @starlightiing @penguinotaku @mclarengremlin @reyzorblade-png @synnamon-rolls @unhookedcandles @fruity-pontmercy
father daughter nose boops part 2 🥲
🎥 @medium-observation
🫰
5. “Wherein will appear the name of Enjolras’ mistress” - the mistress was France, it’s always France
4. “In which they adore each other” - they can’t stand each other
3. “A Merry End to Mirth” - nothing merry about this chapter
2. “The Man Aroused” - zero boners, just moral conflict
1. “A Few Pages of History” - it’s never just a few pages
This is an abridged arabic edition of Les Misérables with Arabic and English translation, Published in (2018)
It contains the entire story in 277 pages.
This edition is intended to learn English only bc the Arabic translation is accurate while the English translation is very simplified, so it is great for reading and learning at the same time for Arabic speakers!
The funny thing about it is that this edition contains only 15 chapters with the important parts of the story bc you know it is an abridged edition.
..and despite that, there is a chapter for the PARIS SEWERS.
Here is a translation of the chapter names:
1 - Jean Valjean
2 - Fantine
3 - Monsieur Madeleine
4 - The Man In The Long Yellow Coat
5 - Valjean and Cosette
6 - Marius
7 - The Jondrettes
8 - Marius and Cosette
9 - Monsieur Gillenormand
10 - The Barricade
11 - The Letter
12 - Fight To The Death
13 - THE SEWERS OF PARIS
14 - The Wedding
15 - The Truth at Last
nel || 19 || they/them || aroace || every once in a while I scream about something other than Les Miserables || if you know me irl no you don’t
173 posts