I feel like this performance by Zhou Shen isn’t talked about enough. I mean, yah it has over 2M views, but that’s, like, only slightly more than the population of my city. Not enough!
https://youtu.be/pJnRnhIEJgU
I never used to like breathy singing or slow, romantic songs until I heard Zhou Shen, and then I fell in love with His breathy, romantic singing.
And then he gets up and uses his unbelievably angelic voice to get totally goofy In The Same Song.
😍
i am begging you all to stop treating this site like instagram if you dont want it to be content free by next year
Pages 86 - 146
More translation and cultural notes:
It’s obvious in Chinese that Priest just means “his eyes were red with hatred,” but really eloquently.
More under the cut.
Yup. Priest fit in a pun/joke related to male-exclusive anatomy, and it’s just really cute.
It’s a cute turn of phrase where Shen Yi is being appropriately humble as a servant of a prince, and Chang Geng is using the exact same phrasing but saying “I’m not a prince.” And it’s all very concise.
There’s this thing called 歇后语 which Pleco translates as “two-part allegorical saying” and is really just yet another type of cultural inside joke. They’re so fun.
This one is 老寿星上吊 — 活得不耐烦了, for those who can read Chinese. (The translation is pretty spot-on, too).
Yet another nice way to talk about death and the dead.
Yah. I had to look that up.
Stars of Chaos - All The Notes List
All The Seven Seas Books Masterlist
I finally finished Book 4! It was beautiful! I loved it! But a lot of word and phrasing choices didn’t fit my personal interpretation of the MDZS world, and the final chapter of Book 4 was translated based on an earlier version of MDZS, so I have a ton of notes.
Alright. Here we go:
The author is very affectionately roasting LWJ here, and simultaneously showing how LXC is an expert at reading his enigmatic little brother. The contrast between the high-register language of the brothers’ conversation vs the relatively informal narrative language is obvious in Chinese, and serves to make this short and otherwise rather somber exchange more interesting and a little bit fun.
I had a hard time with contractions and slang in this book. I’m sure it’s in all the other books, too, but this time the “gonna”s and “gotta”s and “yah”s rubbed me the wrong way.
Every single character in MDZS (except Xue Yang) is highly educated and speaks with care and precision. WWX talks more colloquially than LWJ (or, rather, LWJ speaks like ancient poetry and WWX just talks), and JC tends to punctuate conversations with criticism and threats, but they all speak like they endured years of formal schooling and have hundreds of classical poems and ancient texts memorized.
The Seven Seas MDZS translation is based off the uncensored Taiwanese novel version, which is great (uncensored), BUT there are just a few extra lines that MXTX put in later in the censored online version, after cutting out the smut, that are Really Really Good. Pure sugar.
(The ♥️Audio Drama♥️ is based off the newer online version, so if you’ve listened to the AD enough to have it vaguely memorized, these lines are Really Important to you.)
I’ll see if I can fit extra lines in the margins of my Vol 4, or if I need to just type it out and make big asterisks in the printed novel. They really are really really good additions. Some of my favorite lines in the entire book.
Here is Part 4 of my annotations of First Edition MDZS, Volume 1, pages 210 - 263.
The Untamed as text posts (80/?) mad scientists edition
(just to get this off my chest so I can 问心无愧 going forward)
I’ve been doing a lot of translating for the CQL/The Untamed fandom lately, and while it continues to baffle me that people seem to enjoy the rambling that comes with it, I do want to talk a bit about what goes through my head whenever I translate, just so people know what parameters I’m constantly juggling when I make these choices
this post is partially a disclaimer and partially a PSA, but if you’ve ever had any questions about the reliability of a translation/translator (it’s me. I’m the unreliable translator.), I encourage you read on!
(it does get long, but you already knew that, coming from me)
Keep reading