People have noticed! My uninformed guess is that whoever is writing these is trying to like, emulate some kind of Chinese prose style that has lots of four-character phrases/proverbial allusions or something? And is using English figures of speech as an equivalent? But I can't read or speak any kind of Chinese so I don't know if that's a real feature of Chinese prose writing. It's just a vibe I get that this is a translation of something that hit different in the source language
flipping back and forth between the document i’m editing for work and the wikipedia page for cantonese opera like a kid hiding a comic book inside their textbook
there's someone on Wikipedia who writes articles about Cantonese opera but constantly names paragraphs after generic figures of speech. For example, they titled a paragraph about the economic threats facing the opera as "All for Naught."
Here's an example from the article on the actor Yam Kim-fai (who is really good, btw):
I wonder if this is translated from Cantonese... maybe the original sounded very poetic