Laravel

Chanson - Blog Posts

3 years ago

Chaque mois la même

Chanson du sang bat le

Tempo du renouveau

- Mathilde Fauve


Tags
7 years ago

Voici le clip de Louane sur lequel Lyne Helhen, Marie Company, Hendy Mary, Camille Rendon, Renaud Farlotti et moi avons travaillé.

J'espère que le rendu vous plaira !

Un grand MERCI à toute l'équipe !!!!!

Lyne Hehlen

Camille Rendon

Marie Company

Hendy Mary

Renaud Farlotti


Tags
1 year ago

Toi & moi by Zaho & Mok Saib [lyrics and full english translation]

In many of the lyrics you can find on the internet, the arabic part of this song is translated as literal gibberish or erased. I was so outraged that i translated it myself ('cause i wanted to know what it said too). Please don't hesitate to correct me, although i guess nobody is gonna see this, but now i know it's out there at least.

why am i doing this i am nothing more than a poor fanfic author lol the audacity to tranlsate from arab without knowing the lenguage too. anyway.

Toi & Moi

You and me

VERSE

Raconte-moi, c'est vrai ou pas?

Tell me, is it true or not?

Notre histoire est finie, bébé, à cause de moi

Our story is over, baby, because of me

J'suis resté ici, ne m'en veux pas

I stayed here, don't blame me

J'ai du mal à accepter vu qu'j'serai loin de toi

I can't take it* since I'll be away from you

Note: [I find it hard to accept] since I'll be away from you

T'es rentrée dans ma vie, ouh-ouh

You came into my life, whoo-hoo

T'as comblé le vide, yeah

You filled the void, yeah

Tu m'as fait que rêver, nan

You only made me dream, nah

Bébé والفتك c'est vrai

Baby you're lethal, it's true

PRE-CHORUS

Ah ouais, ah ouais

Oh yeah, oh yeah

Ma belle, j'voulais juste prendre ta main et m'envoler

My love*, I just wanted to take your hand and fly away

Note: (it says "ma belle", which would mean "my beautiful").

T'as oublié

You forgot

Que j't'ai jamais abandonnée et tu le sais

That I never left you and you know it

CHORUS

عمري ولي، علاش رانا نديروا هكدا؟

My life, why are we doing this?

كنا بيخير، العدو اللي جا بيناتنا

We were fine, an enemy came between us

ما زال l’amour معاك نتي، c’est pas fini

Still, (my) love is with you, it's not over

Que toi et moi, on s’barre de là

For you and I, we’re getting out of here

عمري ولي، علاش رانا نديروا هكدا؟

My life, why are we doing this?

كنا بيخير، العدو اللي جا بيناتنا

We were fine, an enemy came between us

ما زال l’amour معاك نتي، c’est pas fini

Still, (my) love is with you, it's not over

Que toi et moi, on s’barre de là

For you and I, we’re getting out of here

VERSE

Est-ce que c'est vrai tout c'qu'on m'a dit?

Is it true what I've heard?

À c'qu'il paraît, tu aurais même refait ta vie

They say you've even remade your life

Dis-moi qu'c'est faux, qu'j'me fais des films

Tell me it's not true, I'm raving

On était beaux mais ils nous ont jetés la عين

We were beautiful but they threw us the evil eye*

Note: the evil eye, عَيْن‎ (ʕayn) often signifies what is regarded as the injurious and damaging supernatural effects of jealousy and envy.

À l'amour, à la vie, ha-yah

To love, to life, ha-yah

On s'était promis, ha-yah

We promised each other, ha-yah

J'ai le cœur déchiré, haya-yah

I'm heartbroken, haya-yah

Ai qu'mes yeux pour pleurer, ha-yah

I can only cry now*, ha-ya

Notes: [I've only got my eyes to cry with], ha-yah

PRE-CHORUS

Ah ouais, ah ouais

Oh yeah, oh yeah

Ma belle, j'voulais juste prendre ta main et m'envoler

My love*, I just wanted to take your hand and fly away

T'as oublié

You forgot

Que j't'ai jamais abandonnée et tu le sais

That I never left you and you know it

CHORUS

عمري ولي، علاش رانا نديروا هكدا؟

My life, why are we doing this?

كنا بيخير، العدو اللي جا بيناتنا

We were fine, an enemy came between us

ما زال l’amour معاك نتي، c’est pas fini

Still, (my) love is with you, it's not over

Que toi et moi, on s’barre de là

For you and I, we’re getting out of here

عمري ولي، علاش رانا نديروا هكدا؟

My life, why are we doing this?

كنا بيخير، العدو اللي جا بيناتنا

We were fine, (until) an enemy came between us

ما زال l’amour معاك نتي، c’est pas fini

Still, (my) love is with you, it's not over

Que toi et moi, on s’barre de là

For you and I, we’re getting out of here

OUTRO

ولي ليا، ولي ليا، راني مغبون

Oh my God, oh my God, I hurt*

Note: مغبون can mean aggrieved, sad, sick, tired, pained.

ولي ليا، ولي ليا، ما جاني نوم

Oh my God, oh my God, I didn't get any sleep

ولي ليا، ولي ليا، راني مغبون

Oh my God, oh my God, I hurt

Que toi et moi, on s'barre de là

You and I, we’re getting out of here

Notes: "Que toi et moi" literally means "that you and I". The "que" can mean many things depending on context, so it's translated differently on the outro.

ولي ليا، ولي ليا، راني مغبون

Oh my God, oh my God, I hurt

ولي ليا، ولي ليا، راني مغبون

Oh my God, oh my God, I hurt

Que toi et moi, on s'barre de là...

You and I, we’re getting out of here...

this is the song

(the acoustic is better, just sayin)


Tags
Loading...
End of content
No more pages to load
Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags