When I am listening to songs in Finnish or whatever, I often get stuck up on translating some of the words to english. Not like in an "I cant think of a translation" kind of way, but in an "I wonder how translating this like that would affect the flow of the song" kind of way.
Anyways, today I was listening to a song that had the words "olen surullinen", or "I am sad" in English. I noted how the Finnish version is much longer than the English one, that "sad" translates to "surullinen", a much longer word.
Then I that rabbit hole of a thought went a bit further, and I realized that the the Finnish word for "sadness" is much shorter, "suru", even though it is longer in English.
A nice enough thought on its own, but the hole goes deeper. I went on to think about why this is, and realized that in English, the adjective "sad" is the base form from which the language derives the other forms. In Finnish though, the base form is "sadness", which basically is the essence of being sad, the noun, from which the language gets the other words. And from this perspective of having the noun be the base form, being sad could be interpeted as having the essence of being sad. Thats what the "-llinen" ending in "surullinen" (the adjective, the feeling) means, having something or similar.
Not really sure if there is a point to any of this, just reflecting on how different languages "think" and also discovering a part of why translating songs between English and Finnish is so hard.