Laravel

юмор - Blog Posts

8 years ago

Mary McLane's Bridegroom

image

DEVIL  An old rascal mentioned in the Bible, now reported engaged to Mary McLane.

From “The Foolish Dictionary”, by Gideon Wurdz. Picture by Wallace Goldsmith. 1904.

ДЬЯВОЛ  Старый развратник, упоминаемый в Библии; ныне обрученный с Мэри Маклейн.

© Перевод


Tags
8 years ago

“An optimist is...”

image

“An optimist is merely an ex-pessimist with his pockets full of money, his digestion in good condition and his wife in the country.”

Helen Rowland

«Оптимист — это вчерашний пессимист — сегодня с карманами, полными денег, не беспокоящим желудком и женой в деревне».

Хелен Роуленд

© Перевод


Tags
8 years ago

The quick change

The Quick Change

  “Is this the office of Quigley's Quick Cure?”   “Yes.”   “Gimme six bottles for my wife.”   “Tried all other remedies without success — eh?”   “No, she ain't ill at all; but I saw in your advertisement where a woman wrote, after taking six bottles, 'I am a different woman,' and I have hopes mine may prove so too.”

  В аптеке.   — Дайте мне шесть флаконов настойки «Квиглис» — той, что для быстрого лечения! Для жены.   — А чем больна? И ничто другое не помогает ей?   — Да не больна она! совсем не больна! Просто, вижу я, на картинке — в окне у вас висит — симпатичную такую очень и весёлую женщину нарисовали, и она говорит «Я теперь совсем другая женщина!!» — после того как выпила шесть флаконов этой настойки. Ну, так я свою хочу напоить сегодня вечером — чтоб такой же она с завтрашнего утра была!..

From “Humours of the country”, by R. U. S.; 1909.

© Перевод


Tags
8 years ago

When there is no mutual acquaintance...

image

  The problem of an introduction when there is no mutual acquaintance is sometimes perplexing. But the young man, having had the good taste to purchase a copy of PERFECT BEHAVIOR, is having no difficulty. He has fastened a rope across the sidewalk in front of the lady's house and, with the aid of a match and some kerosene, has set fire to the house. Driven by the heat, the young lady will eventually emerge and in her haste will fall over the rope. To a gentleman of gallantry and ingenuity the rest should be comparatively simple.

  Проблема представиться незнакомой даме может для любого джентльмена обернуться поистине камнем преткновения. Однако молодой человек на рисунке, хорошего вкуса и разборчивости у которого оказалось достаточно, чтобы приобрести себе экземпляр нашей книги, больших затруднений в таком деле для себя не видит. Он натянул шнур на небольшой высоте от земли через дорожку к дому заинтересовавшей его леди — и при помощи спичек и некоторого количества керосина поджёг дом. Спустя некоторое время юная леди, которой станет в конце концов невмоготу терпеть сильный жар, непременно выбежит из дома и, не заметив в спешке натянутый шнур, запнётся и упадёт на дорожку. Галантному и в достаточной мере находчивому джентльмену сообразить, что следует ему после сего предпринимать, труда большого не составит.

From “Perfect Behavior. A Guide for Ladies and Gentlemen in all Social Crises”, by Donald Ogden Stewart (1922) 

© Перевод


Tags
8 years ago

In exchange...

In Exchange...

  Nowhere is the etiquette of travel more abused than our subways. The gentleman shown above is en route to his fiancee's flat in the Bronx. He has neglected to purchase the customary bouquet for his intended and has offered his seat to the lady, who is standing, in exchange for her corsage bouquet. Should she accept the proposition without further ado, or should she request the guard to introduce the gentleman first?

  Следует отметить, что нарушения правил этикета при поездках в метро явление куда более обычное, чем в других видах городского транспорта. Молодой человек, изображенный на картинке, едет в Бронкс на квартиру к своей невесте. Он забыл, однако, купить обычный для подобного визита букет цветов и потому предлагает стоящей рядом девушке отдать ему букетик с ее корсажа в обмен на свое место. Следует ли девушке принять его предложение без лишних разговоров или правильней будет прежде кликнуть охранника и попросить его представить ей этого молодого человека?

From “Perfect Behavior. A Guide for Ladies and Gentlemen in all Social Crises”, by Donald Ogden Stewart (1922)

© Перевод


Tags
8 years ago

Одревневший кекс

Одревневший кекс

Шарлотта Карпентер Скотт (гравюра).

  Супруга Вальтера Скотта Шарлотта — экономная и рачительная хозяйка — долгое время держала у себя в кухне большой кусок кекса, который подавался на подносе вместе с бокалом вина всем без исключения дневным визитёрам. И, поскольку столового ножа к кексу никогда не прилагалось, всякий раз его уносили обратно в кухню нетронутым.   «Знаешь, Шарлотта, из-за этого куска кекса твоего начинаю я ощущать себя совсем уж древним стариком!» — заметил ей однажды, принимая у себя гостя, писатель, когда со дня выпечки угощения прошло уже немало месяцев. 

“A Stale Cake”. Из книги “The Family Jo Miller”, edited by John Mottley; 1848. 

© Перевод


Tags
8 years ago

“The Idol and the Ass”, by Henry W. Phillips / Генри Филлипс, «Истукан и Осёл»

“The Idol And The Ass”, By Henry W. Phillips / Генри Филлипс, «Истукан и Осёл»

Picture by T. R. Sullivant  ( Т. Р. Салливант ) 

  An ass felt it his duty to destroy superstition, so he went up to the brass idol in the market-place and gave it a vigorous kick.   A dog came to him as he lay groaning on the ground, nursing his broken leg, and said, “Well, did you prove anything?”   “Nothing,” said the other. “Except that I am an ass.”

  Осёл, который долгом своим почитал борьбу с предрассудками, подошел однажды к бронзовому истукану на рыночной площади, развернулся и с неистовой силой лягнул его.   К нему, стонущему лёжа на земле со сломанной ногой, подбежал Собачонок и спросил:   «Ну как?! И что ты этим доказал?»   «Ничего… Кроме того лишь, что я осёл!..» 

©  Перевод


Tags
8 years ago

Не решился

Не решился

На дилижансе. Рисунок начала XIX века.

  «Сорок миль из Кэмдена в Блетчли я проехал в дилижансе. Напротив меня сидела миссис Гривз, женщина приятная и интересная; настолько приятная и интересная — а эти качества в дамах различить я умею, — что я ощутил, как во мне начинает исподволь зреть подспудное желание ее поцеловать. Но — осуществлению моего намерения воспрепятствовали три соображения. Во-первых, я добропорядочный семьянин, и меня не прельщала перспектива терзаться впоследствии внутренним чувством вины перед моей довольно милой, все-таки, супругой. Во-вторых, я испугался, что на мой поступок могут обратить внимание другие пассажиры — и рассказать потом мистеру Гривзу. И, в-третьих: я подумал, а вдруг сама миссис Гривз испугается и закричит»… 

Перевод из книги “The American Joe Miller”, London, 1865.

©


Tags
8 years ago

Ты куда так вырядился?..

Ты куда так вырядился?..

— Чёрт подери, Джон, — ты куда так вырядился?!   — В метро — испытаю противодавочный костюм. Эксклюзивное изобретение; моё!

Из книги “New Yarn and Funny Jokes”, by Thomas Joseph Carey 

©


Tags
8 years ago

TEST

Опередила...

image

*****

  Некий благородный лорд заявился однажды к ювелиру-ростовщику с драгоценностями своей супруги — за которые заплатил он в своё время четыре тысячи гиней — и попросил у него тысячу гиней займа под залог бриллиантов в них.   «Сделаем так, — предложил он, — вы извлечёте бриллианты из всех этих вещей и замените их поддельными, и моя леди ничего не заподозрит…»   «Увы, Ваша Светлость, — ответил ювелир, — все камни тут поддельные; ваша леди опередила вас около года назад».

Из книги “Joe Miller's Jests, with Copious Additions” — 1071, edited by Frank Bellew; 1865.

© Перевод


Tags
4 weeks ago

Musiq

Народный артист. ...


Tags
Loading...
End of content
No more pages to load
Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags