Laravel

Quenya - Blog Posts

1 month ago

linguistics hcs: voseo in (fëanorian) quenya

i am currently taking a course on spanish dialects and yesterday we talked about "voseo" which in oversimplified terms is a variation in 2nd person informal pronouns and verbs, e.g. tú tienes -> vos tenís. the rules and commonality of voseo depend largely on the region, so in some places it is the default, in some places it is not used or barely used at all, and in some places it is a complicated little shit (for example, here in chile, you will sometimes hear the tú pronoun with the vos form of the verb, e.g. tú tenís, and the vos pronoun is reserved for Very familiar or informal situations).

my knowledge of quenya grammar is pre-elementary, so everything i am about to say is based exclusively on what i think would be fun, but!!!! let's go back to valinor in the years of the trees. while i'm pretty sure tolkien never made a distinction between formal/informal 2nd person in quenya, i do think the noldor would have naturally created one (they were big fans of their monarchy which would lead to quite the hierarchical society, they canonically mess around w grammatical rules for fun, and i also can't imagine they wouldn't employ a high level of formality when speaking to the ainur or at least the valar in particular).

now, i am a big fan of the hc that fëanor created the exclusive 1st person plural in quenya (as in "WE do this but YOU the listener do NOT") so he could make subtle grammatical jabs at indis and her kids. we also know the fëanorians used linguistic differences as political markers (see: shibboleth of fëanor). ALL THIS TO SAY, i think fëanor also created a quenya equivalent of voseo. it's not an exact equivalent because of historical context and reasoning for the shift in spanish, but suspend ur disbelief. here's what i think happened in quenya:

c. the noldor's arrival in valinor, they introduced a formal 2nd person form ("usted" for the sake of comparing this to spanish) (this was probably also picked up by the vanyar, if u care) (i will think about telerin languages another day, i'm already giving myself a headache)

fëanor, in an effort to distinguish his house and followers from the rest of the finwëans (specifically the nolofinwëans bc this is fëanor we're talking about), introduced a More Familiar informal 2nd person (see: chilean voseo) used only among the fëanorians

fëanorian "voseo" functions very similarly to chilean voseo overall. the pronoun itself is reserved for very informal/familiar contexts, close relationships, etc, but the VERB takes over from the standard informal form ("tú" conjugations) in the fëanorian dialect as another political marker

so for example, fëanor would "vos tenís" his kids, but "tú tenís" fingolfin's kids

i am inclined to say that this shift happens after the unchaining of melkor, when the political divide is a lot more dramatic, and therefore the whole thing is very controversial, but definitely is the standard in formenos during the exile

could also be used for dramatic effect

imagine the scenes if fëanor addressed fingolfin w the Fëanorian Super Informal Pronoun in "get thee gone and take thy due place"

imagine the scenes if fingolfin addressed fëanor w the Fëanorian Super Informal Pronoun in "thou shalt lead and i will follow"!!!!!

the fëanorians in beleriand definitely preserved this, bc of course they did

whether this phenomenon exists in other languages besides quenya i am unsure

i am too exhausted after all that to write any sort of proper conclusion. i hope it made sense. feel free to ask questions or add things on. live laugh linguistics


Tags
3 months ago

Dear nerds, geeks, and fandoms,

It's my birthday, so would you please show & tell the pets you've named after your favorite character, show, book, or game?

I have two, creatively named by my husband.

Haun, named after Huan the great Wolfhound of Middle Earth. We had to adjust the spelling because people kept calling him Juan... And Rahir, which is a rough Quenya translation of "Lost and Found". Since he was a stray, it was very fitting.

Please enjoy tummies.

Dear Nerds, Geeks, And Fandoms,
Dear Nerds, Geeks, And Fandoms,

Tags

Okay, so, today on deeply nerdy things I'm working on (and also looking for advice on; vote at the end of the post!)...

image

So I've been working on coloring Worm's page from the quarantine coloring book (this is what I have so far), and I decided that I needed to put a name on the side of the boat. Because this stream was the first thing I watched with Gerard and Worm, I decided that “Daydream Believer” would be a good name for the boat (fair warning, it’s a pretty violent game they’re playing in that stream, but to summarize, the part I’m referencing is from Gerard’s turn as the murderer when he starts playing Daydream Believer by the Monkees to creep out Worm and the other dude they’re playing with, which is the moment I linked to.)

But then I thought, this is an alien creature’s magical space-boat. I can’t just title it Daydream Believer in English. So I whipped out my D&D player’s handbook (5e) and went to the Elvish alphabet.

image

But then I thought, I can’t just write Daydream Believer in English with Elvish letters. I need to translate it into proper Elvish first. Which, of course, the only correct Elvish languages to use are Tolkien’s--Sindarin and Quenya. (In any case, I don’t believe that there is a complete D&D Elvish language.) 

image

So, I brought up a few Sindarin and Quenya online dictionaries and translators, and I came up with a few different translations for “Daydream Believer”, and I wrote them out and transcribed my favorites to try and see which ones looked best in the D&D Elvish alphabet (I know Tengwar is technically the correct Tolkien-based Elvish script to be writing in, but I was already rolling with the D&D Elvish transcriptions, and I think I like the look of them for an alien space boat better, so I stuck with the D&D Elvish). But now I’m kind of stuck between three, and I thought, why not ask tumblr?

The two on the left with the blue highlights are Sindarin translations, and the one on the right with the green highlight is Quenya; I know there are differences in use between the two languages but I figured there’s no particular reason an alien couldn’t speak either of them. The first of the two Sindarin translations is “celain ely thenid pen”. ‘Celain’ means daylight, ‘ely’ means dream, and since I couldn’t find the word ‘believe’ in Sindarin anywhere I looked, I used ‘thenid’ which means ‘faithful’ and ‘pen’ as a pronoun meaning ‘one’. So, the first translation is really “daylightdream faithfulone”, which is fairly close. But I chose that translation mostly for aesthetics, and I worried I had strayed from the truest translation of the words, so I did another. 

The second Sindarin translation I did was “eraid ely esteliad pen”. ‘Eraid’ is just ‘day’ instead of ‘daylight’, and ‘esteliad’ is ‘trusting’, which seemed closer to the meaning of a daydream believer as one who is trusting in their daydreams rather than one who is faithful to their daydreams, although that could lead to a whole debate on the meaning of the original song, which--let’s be honest I’m way overthinking this already. I’m just trying to find pretty letters to write on the side of this boat, lol :) But nerdy linguistic overanalysis for a random obscure reference that pretty much no one is going to get is what I’m here for, haha. 

So, the third and final of my top three translations is the Quenya one, “árë maur savindo”. Quenya actually seemed to translate the phrase more easily, if only because there’s a word for “believer”. ‘Árë’ is day, ‘maur’ is dream or vision (which, I like the idea that the daydream believer’s daydreams are visions of a sort--oh no I’m analyzing the song again, I said I wouldn’t do that, I’ll stop, haha. I actually have thought about the meaning of the song quite a lot), and ‘savindo’ is believer. The Quenya translator that gave me ‘savindo’ warned that it was fan-created, but ‘sav-’ is in fact the Quenya verb for believe, and there was a whole section in the Quenya-English dictionary I looked at for “one who ___” verbs and they all ended in ‘indo’, so I think it’s a correctly derived translation. 

Tl;dr--those are the three best translations I came up with, and I highlighted where I wrote each of them out in Elvish in the image above. So, now I’m asking you to vote: which Elvish translation of Daydream Believer should I write on the boat on my coloring page? “Celain ely thenid pen”, “eraid ely esteliad pen”, or “árë maur savindo”? Vote in the replies or reblog with your vote! :) 

Postscript: If anyone wants to see my full Elvish translation scribblings which led to this, here’s what my process in my sketchbook looked like:

Okay, So, Today On Deeply Nerdy Things I'm Working On (and Also Looking For Advice On; Vote At The End

(There was a reflection from an old art class in the top left so that’s what I roughly photoshopped out if you were wondering.)

It’s always fun to have an excuse to mess around with translations and practice writing things in Elvish script :) 


Tags
7 months ago
X X X X X X
X X X X X X
X X X X X X
X X X X X X
X X X X X X
X X X X X X
X X X X X X
X X X X X X
X X X X X X

x x x x x x

Quenya word board! The theme and selection of the words is random but I am still very much in an autumn mood so that's the feeling I was going with for the images.


Tags
Loading...
End of content
No more pages to load
Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags