me as a writer
its rude to reblog things from people you arent mutuals with fyi. :/
đ my brother in christopher
Demi being the perfect description of a quarantine queen
STOP SHOWING ME VIDEOS LIKE THIS OR I'LL GO ON ANOTHER RANT ABOUT WHY LANGUAGE DIFFICULTY CLASSIFICATIONS ARE ANGLOCENTRIC AND FRANKLY OFTEN RACIST BULLSHIT
Us not getting Agathario backstory or why Agatha is the way she is (apart from the small snippets given in AAA) is a good thing. It leaves the possibility for an Agatha origin story, if she gets popular enough. How she got so strong, why exactly her mother wanted her dead, how she got so close to Rio and how she got the Darkhold. There wasnât time in AAA but that doesnât mean there wonât be time later
My heart breaks for Aubrey and her family
RIP Jeff
maybe if youâre not a feminist then youâre just a misogynist and like⊠I donât think thereâs any âin betweenâ. because feminism is not hating men. feminism is not thinking men deserve less than women. feminism is not rooting for manipulative females. feminism is not thinking abusive women should not face any consequences if their victims are men. feminism is not girlboss. feminism is not women superior. feminism is the belief that men and women are equal, so if youâre not a feminist then I think itâs safe to assume you think women deserve less than men, and that sounds misogynistic to me idk
âNo writing is wasted. Did you know that sourdough from San Francisco is leavened partly by a bacteria called lactobacillus sanfrancisensis? It is native to the soil there, and does not do well elsewhere. But any kitchen can become an ecosystem. If you bake a lot, your kitchen will become a happy home to wild yeasts, and all your bread will taste better. Even a failed loaf is not wasted. Likewise, cheese makers wash the dairy floor with whey. Tomato gardeners compost with rotten tomatoes. No writing is wasted: the words you canât put in your book can wash the floor, live in the soil, lurk around in the air. They will make the next words better.â
â ERIN BOW
Love the contrast between the two last episodes, with a mother that became a famous rockstar to protect her daughter from a curse, creating a protection spell so popular and powerful that itâs being sung somewhere every moment of every day; and in the next episode we have a mother that deems her child evil and wants her dead even from beyond her own grave
In Revolutionary Girl Utena, the main character Utena is a girl (it says so in the title), but very conspicuously uses the masculine first person pronoun ć (boku) and dresses in (a variation of) the boys school uniform. Utena's gender, and gender in general, is a core theme of the work. And yet, I havenât seen a single translation or analysis post where anyone considers using anything other than she/her for Utena when speaking of her in English. This made me wonder: how does oneâs choice of pronouns in Japanese correspond to what oneâs preferred pronouns would be in English?
There are 3 main differences between gendered pronouns in Japanese vs English
Japanese pronouns are used to refer to yourself (first-person), while English pronouns are used to refer to others (third-person)
The Japanese pronoun you use will differ based on context
Japanese pronouns signify more than just gender
Letâs look at each of these differences in turn and how these differences might lead to a seeming incongruity between oneâs Japanese pronoun choice and oneâs English pronoun choice (such as the ć (boku) vs she/her discrepancy with Utena).
Part 1: First-person vs third-person
While Japanese does technically have gendered third person pronouns ïŒćœŒăćœŒć„łïŒ they are used infrequentlyÂč and have much less cultural importance placed on them than English third person pronouns. Therefore, I would argue that the cultural equivalent of the gender-signifying third-person pronoun in English is the Japanese first-person pronoun. Much like English âpronouns in bioâ, Japanese first-person pronoun choice is considered an expression of identity.
Japanese pronouns are used exclusively to refer to yourself, and therefore a speaker can change the pronoun theyâre using for themself on a whim, sometimes mid-conversation, without it being much of an incident. Meanwhile in English, Marquis Bey argues that âPronouns are like tiny vessels of verification that others are picking up what you are putting downâ (2021). By having others use them and externally verify the internal truth of oneâs gender, English pronouns, I believe, are seen as more truthful, less frivolous, than Japanese pronouns. They are seen as signifying an objective truth of the referentâs gender; if not objective then at least socially agreed-upon, while Japanese pronouns only signify how the subject feels at this particular moment â purely subjective.
Part 2: Context dependent pronoun use
Japanese speakers often donât use just one pronoun. As you can see in the below chart, a young man using äżș (ore) among friends might use ç§ (watashi) or èȘć (jibun) when speaking to a teacher. This complicates the idea that these pronouns are gendered, because their gendering depends heavily on context. A man using ç§ (watashi) to a teacher is gender-conforming, a man using ç§ (watashi) while drinking with friends is gender-non-conforming. Again, this reinforces the relative instability of Japanese pronoun choice, and distances it from gender.
Part 3: Signifying more than gender
English pronouns signify little besides the gender of the antecedent. Because of this, pronouns in English have come to be a shorthand for expressing oneâs own gender experience - they reflect an internal gendered truth. However, Japanese pronoun choice doesnât reflect an âinternal truthâ of gender. It can signify multiple aspects of your self - gender, sexuality, personality.
For example, ć (boku) is used by gay men to communicate that they are bottoms, contrasted with the use of äżș (ore) by tops. ć (boku) may also be used by softer, academic men and boys (in casual contexts - note that many men use ć (boku) in more formal contexts) as a personality signifier - maybe to communicate something as simplistic as âIâm not the kind of guy whoâs into sports.â äżș (ore) could be used by a butch lesbian who still strongly identifies as a woman, in order to signify sexuality and an assertive personality. ç§ (watashi) may be used by people of all genders to convey professionalism. The list goes on.
I believe this is whatâs happening with Utena - she is signifying her rebellion against traditional feminine gender roles with her use of ć (boku), but as part of this rebellion, she necessarily must still be a girl. Rather than saying âgirls donât use boku, so Iâm not a girlâ, her pronoun choice is saying âyour conception of femininity is bullshit, girls can use boku tooâ.
Through translation, gendered assumptions need to be made, sometimes about real people. Remember that he/they, she/her, they/them are purely English linguistic constructs, and donât correspond directly to oneâs gender, just as they donât correspond directly to the Japanese pronouns one might use. Imagine a scenario where you are translating a news story about a Japanese genderqueer person. The most ethical way to determine what pronouns they would prefer would be to get in contact with them and ask them, right? But what if they donât speak English? Are you going to have to teach them English, and the nuances of English pronoun choice, before you can translate the piece? That would be ridiculous! Itâs simply not a viable optionÂČ. So you must make a gendered assumption based on all the factors - their Japanese pronoun use (context dependent!), their clothing, the way they present their body, their speech patterns, etc.
If translation is about rewriting the text as if it were originally in the target language, you must also rewrite the gender of those people and characters in the translation. The question you must ask yourself is: How does their gender presentation, which has been tailored to a Japanese-language understanding of gender, correspond to an equivalent English-language understanding of gender? This is an incredibly fraught decision, but nonetheless a necessary one. Itâs an unsatisfying dilemma, and one that poignantly exposes the fickle, unstable, culture-dependent nature of gender.
Notes and References
Âč Usually in Japanese, speakers use the personâs name directly to address someone in second or third person
ÂČ And has colonialist undertones as a solution if you ask me - âYou need to pick English pronouns! You ought to understand your gender through our language!â
Bey, Marquisâ 2021 Re: [No Subject]âOn Nonbinary Gender
Rose divider taken from this post