This newly published Vox article is one of the most accessible, most comprehensive overviews I've seen on fandom culture and the increasing government restrictions in China.
Will be of particular interest to new fans who are still trying to get their heads around these concepts, but also worth reading for those who are more familiar with these topics.
By Priest. Notes on the 7 Seas English translation.
Pages 148 - 202
As they mention in the Appendix, Priest doesn’t use naming conventions in conventional ways. She also never introduces characters’ courtesy names - she just uses them and assumes that you’ll figure out who it belongs to eventually and will totally remember it three / thirteen chapters later.
More under the cut
Chinese uses (在我)身上 a lot to mean “at me” “to me” “on me.”
On being a laughingstock of a godfather, here are those 12 words, 2 commas: “头回给人当义父,当不好,见笑。”
As for the note at the top of this page: 他本想要照顾一辈子的小义父化成泡影. While the text reads “the godfather (that he had wanted to take care of for his entire life) became the shadow of foam,” the meaning is closer to “his idea of his godfather (the man he loved deeply and wanted to take care of the rest of his life), that idea dissolved away as surely as the shadow of foam dissolves into nothingness.”
The fun part of this (translation) is that in Chinese, this entire paragraph is all just one sentence. 5 commas, one em dash. You’d think it would be more difficult to understand with so little punctuation, but it actually works very well and very clearly - descriptions that require a whole separate sentence in English are just modifiers in Chinese; and parts of speech that have to be specified in English are very clearly implied in Chinese, with no ambiguity at all.
Gu Yun never treated any of the princes badly. He was just a difficult child himself.
It’s clear in the Chinese that Chang Geng lost his temper because the Celestial Wolf Prince was speaking irreverently of / to Gu Yun, and no one is allowed to be rude to Gu Yun! (Except maybe Shen Yi, but that’s a different, more familial, type of irreverence.)
Yes. Hanlin Academy. Remember this phrase - you’ll see it, like, twice more. Book-smart kids who tested into imperial government.
They like to use the word “puppet,” whereas anime-fans might be more used to “robots” or “mecha.” Same same.
Stars of Chaos - All The Notes List
All The Seven Seas Books Masterlist
posting on twitter feels like throwing something you worked on for hours, days, weeks into a river, hoping it'll get swept out to sea for many people to experience, only for it to immediately crash into some rocks and explode. its gone now. if no one sees it in the 0.00003 seconds it exists on their timelines, no one ever will
posting on tumblr is like carefully placing your work in the middle of a dark abandoned factory, and slowly a bunch of weird little goblins manifest from the shadows and touch your work all over with their little raccoon hands and share it with each other. sometimes they find your thing again many years later and excitedly share it again
the weird goblins are much more enjoyable
MXTX's danmei are getting increasingly popular, and the fandoms are getting more fic-happy. I've noticed that some writers seem interested in writing their own fics but are concerned of making mistakes with niche honorifics and titles. I've noticed some that have jumped right in, but have made innocent errors that I'd like to correct but fear coming off as rude or presumptuous. And so I've made this list of terms that covers the basics and also some that are a little more niche since they're usually directly translated in cnovels.
DISCLAIMER: This is by no means a comprehensive list of everything one needs to know or would want to know concerning ancient Chinese honorifics and titles, merely what I myself consider useful to keep in mind.
Titles
Shifu: 'Martial father'; gender-neutral
Shizun: 'Martial father'; more formal than 'shifu'; gender-neutral
Shimu: ‘Martial mother’; wife of your martial teacher
Shiniang: ‘Martial mother’; wife of your martial teacher who is also a martial teacher
Shibo: elder apprentice-brother of your shifu; gender-neutral
Shishu: younger apprentice-brother of your shifu; gender-neutral
Shigu: apprentice-sister of your shifu
Shizhi: your martial nephew/niece
Shimei: younger female apprentice of the same generation as you
Shijie: elder female apprentice of the same generation as you
Shidi: younger male apprentice of the same generation as you
Shixiong: elder male apprentice of the same generation as you
Shige: elder male apprentice of the same generation as you, specifically one who has the same shifu as you or is the son of your shifu
Zhanglao: an elder of your sect
Zhangbei: a senior of your sect
Qianbei: a senior not of your sect
Wanbei: a junior not of your sect
Zongzhu: Address for a clan leader
Zhangmen: address for a sect leader
Daozhang: Daoist priests or simply a cultivator in general; gender-neutral
Daogu: Daoist priestess or a female cultivator; not as commonly used as 'daozhang'
Xiangu: Daoist priestess or a female cultivator; not as commonly used as 'daogu'
Sanren: a wandering cultivator
Xianren: 'Immortal Official'; a title of respect and power like 'General'
Xiuzhe: 'Cultivator', can be shortened to 'Xiu'
Xianjun: 'Immortal Master/Lord'
Xianshi: 'Immortal Master/Teacher'
Dashi: 'Great Teacher', address for monks
Xiansheng: Teacher/Sir; in ancient China, the connotation is very scholastic
Houye: address for a duke
Jueye: address for a noble lord, ei. a duke, marquess, earl, etc.
Wangye: address for king/imperial prince
Daren: address for imperial officials
Furen: Madam; the wife of an imperial official/nobleman OR a married woman granted a rank by the royal family
Nushi: Madam; the counterpart of 'xiansheng', connotation is scholastic
Taitai: Madam; address for an old married woman of the gentry, either wife or mother to head of household
Laoye: Old Lord; Address for an adult man with adult children of the gentry; possibly head of household
Nainai: Madam; Address for a married woman of the gentry, possibly wife of head of household
Ye: Lord; address for an adult man of the gentry, possibly head of household
Shaonainai: Young Madam; address for a woman married to a young man of the gentry
Shaoye: Young Lord; address for a young man or boy of the gentry, generation lower than head of household
Xiaoye: Little Lord; can be a synonym for ‘shaoye’ OR the son of a shaoye if ‘shaoye’ is already being used within the family
Xiaojie: Young Mistress; address for an unmarried woman or young girl of . . . the gentry and only the gentry, I believe. Correct me if you know for certain this is incorrect. (WARNING - It's an archaic term that should really only be used in an archaic setting if being used as a title instead of a suffix, because the modern vernacular has it as a term for a prostitute in mainland China. [Surname]-xiaojie is fine; Xiaojie by itself should be avoided.)
Gongzi: ‘Young Master/Lord/Sir'; ‘Childe’; young man from a household of the noble or gentry class
Guniang: 'Young Master/Lady/Miss'; ‘Maiden’; an unmarried woman or young girl from a household of the noble or gentry class
Laozhang: 'Old battle'; polite address for an unrelated old man of lower status than you
Laobo: polite address for an unrelated old man of a higher status that you
Laotou: 'Old man'; informal but not derogatory, implies fondness/closeness
Laopopo: 'Old woman'; informal but not derogatory, implies fondness/closeness
Please note that all of these listed above can be used as stand-alone titles or as suffixed honorifics.
Strictly Prefix/Suffix
-shi: 'Clan'; the suffix for a married woman, essentially means 'née'. (ex. Say Wei Wuxian was a woman and married into the Lan clan through a standard marriage. She would be called 'Wei-shi' by her husband's contemporaries and elders when not in a formal setting. It implies lack of closeness; used by acquaintances.)
a-: A prefix that shows affection or intimacy.
-er: A suffix that shows affection or intimacy; typically for children or those younger than you
-jun: 'Nobleman'; a suffix for a greatly respected man
-zun: 'Revered One'; a suffix for a greatly respected man
-ji: A suffix for a female friend
-bo: A suffix for an older man of your grandparents' generation
-po: A suffix for an older woman of your grandparents' generation
I recently started keeping a list of all the ways I hear/read Chinese people say "death / dying". This has got to be the most artistic rendition of that question that I have seen to date :)
(find the full meta here)
I also just read Sha Po Lang! Those weapons and flying ships and wings have been in my head for months now - it’s lovely to see what they look like (according to idledee, which is gospel enough for me).
ive been reading sha po lang!
Xiao Zhan performances 2/12.
All linked to We*bo. for my reference to watch later.
1. BTV spring Festival Gala - to all those people who know my name
2. BTV spring festival gala midnight dream Full fancam
3. BTV Group perf - Meet in Beijing
4. Dragon TV performance 1
5. Dragon TV perf - Running to you with all I have ( AKA my favorite)
Manhua 漫画 Costume Appreciation post! I’ve been reading 魔尊要抱抱 (Devil Wants to Hug) (which is even cuter than it sounds) and constantly wanting to share the gorgeous artwork. So here is some of it.
Devil 魔尊 #1’s Outfit #1: no outfit, just earrings and red forehead-birthmark (and fancy pants). Raw angst.
Devil #1’s Outfit #2: Feathery Display. Cuz when he’s in Beast Form, he has wings, so his outfit has to have feathers. But still show off his chest.
(You have to wait for a bath scene to see anything more than the neck, fingertips, and feet of the Protagonists.)(He has adorable feet.)
Demon #1’s Outfit #3: Covering Up All the Harmful-Cultivation Wounds While Still Being Sexy
Doting Ghost/Demon Uncle/God-Father Outfit #1: How Can We Dress Him Like He’s Just Crawled Out of the Underworld, But Still Put His Abs on Display
Big Brother God Outfit #1: Naked From the Waist Up Except for Decorative Harness and Magically Attached Shoulder-Guard-with-Cape. And birthmark-tattoos. And crazy earrings.
And it goes on and on. The art is really gorgeous, even when it's not gratuitously displaying huge swaths of masculine musculature (the hair ornaments and clothing patterns are really lovely).
The story is pretty great, too. I'm mid-way through Season 2 right now and fully enamored with every major character.
If you’d like to join in the cuteness, I’m reading it on KuaiKanManHua in Chinese, and it looks like it’s available in English on mangago.me under “Demon Wants to Hug”.
Here begin The Edits.
My understanding, gleaned almost exclusively from reading tumblr, is that there are at least 3 versions of MDZS:
1) Original serialized story, published as it was written.
2) Cleaned-up story after the story was all done.
(I think this is the version that got published in Taiwan.)
3) Censored version, the only one that you can easily find online these days.
(This is the version that the ♥️Audio Drama♥️ is based on!)
While it’s awesome that Seven Seas didn’t censor MDZS, it’s also very sad that they didn’t incorporate all the sweet extra little scenes and adorable lines that MXTX added when she had to brutally cut out all the blatant physical intimacy (😢 that must have hurt 😢).
Here’s what to add back in, folks!
⭐️ 1)
WWX: “What do you want to do next?” He just barely restrained himself from saying “Whose house are you going to wreck next?”
LWJ furrowed his brow slightly and corrected WWX: “We.”
WWX: “Ok, ok. We.” (As in, “What will we do next, together.”)
LWJ nodded his head, and he even gave WWX the jujubes again. WWX wiped them on his clothes and took a few bites, thinking about how, in the middle of the night, Hanguang Jun wants Yiling Laozu to disturb the peace and make mischief with him.
If word of this got out, it would be disastrous.
Much more below the cut:
⭐️ 2)
After a moment, he tilted his head and asked, “How is it?”
WWX: “Hmm? What? How is it? … Good! Very good. I gladly bow down to your superiority!”
These were true statements. Even though he was drunk, Hanguang Jun’s handwriting was, as usual, exceedingly proper; WWX was ashamed at his own inferiority (re: handwriting) (handwriting is a big thing in Chinese culture).
LWJ nodded his head, and passed Bichen to WWX.
WWX: “…?…”
LWJ again tried to pass Bichen to him, and WWX accepted. He looked at the wall and noticed how there was a lot of space after the words “Lan Wangji,” then understood.
LWJ was waiting for him to write his own name up there!
LWJ stared at WWX unrelentingly, and WWX finally couldn’t take it anymore, saying “Ok, ok, ok. I’m writing. I’m writing.”
Resigned to this action (this fate), in the space after “Gusu LWJ,” he wrote “Yunmeng WWX.” Now, both of their names were side by side on the wall.
“Gusu LWJ, Yunmeng WWX, travelled here!”
⭐️ 3)
The sect rules of Gusu Lan were so strict, there was no way LWJ had ever had so much wild, crazy fun when he was little.
⭐️ 4) (an entire scene of Drunk LWJ exerting his dominance over a dog for the sake of WWX)
“Woof woof woof arf arf arf!”
Suddenly, an torrent of barking exploded like firecrackers in WWX’s ears. He screamed and instinctively jumped on top of LWJ: “Lan Zhan, save me!”
This household raised dogs?
In actuality, in the middle of this quiet night, WWX’s awful hollering and howling was much more terrifying than any dog’s barking. He was scared out of his wits, but LWJ’s expression did not change, and with one hand he held WWX and patted him soothingly, with the other hand he held his sword, then leapt lightly to the top of the wall; and from that position of superior height he looked down upon the wicked dog, and with a cold expression seemed to engage in a confrontation with it.
WWX had all 4 limbs wrapped around LWJ and his face buried in LWJ’s neck. His whole body was stiff, paralyzed. He screamed, “Don’t confront it! Go! Let’s go! Lan Zhan, get me away from here! Aughghghgh!!!”
While WWX was madly crying, the dog, upon seeing LWJ, had tucked its tail between its legs, extended its tongue, lowered its head, and was splayed on the ground crying; it didn’t dare bark anymore.
LWJ saw that he had achieved complete victory, then gently patted WWX twice more, held him tightly, then leapt down from the wall.
They had walked quite a ways away and didn’t hear a single bark; only then did WWX peel himself off of LWJ’s body. His eyes stared straight forward and his legs still trembled. LWJ patted his shoulder, expression focused on WWX as if asking if he was ok. WWX hadn’t fully calmed down yet, and with some effort took a deep breath, casually praising LWJ as he did so: “Hanguang Jun, you really are extraordinarily brave. Unparalleled!”
Hearing this, LWJ seemed to smile.
The moment was fleeting, and WWX thought that perhaps he was just seeing things. He was stunned.
A moment later, he sighed, rubbed his chin, and smiled. “Lan Zhan, now you know to regret not going to Lianhua Wu with me back then, right? Wait! Where are you going?! Don’t just run off!”
⭐️ 5)
WWX couldn’t help but tug on LWJ’s forehead ribbon. “You even order me around now?”
⭐️ 6)
WWX despaired. He gritted his teeth and pretended like everything was fine: “I’ll just help you pour over the bath water, ok? And the rest you can do yourself.” As he spoke, he made to dodge away from LWJ; suddenly, LWJ reached out and ripped off his sash.
⭐️ 7)
Seeing him this way, WWX’s heart inexplicably softened; he also felt it to be funny (Chinese doesn’t require subjects in sentences, so I’m not sure if WWX finds LWJ funny or the situation laughable or both). This person really has been this way since he was little — the things he wants, he would never say in words, but he would fiercely pursue with his actions. So, then, WWX dragged LWJ back to the tub, saying “Ok, I’ll help you bathe. Come here.” In his heart, he thought, “I’ve lost. I admit defeat. Ok, I’ll help him scrub a little — nothing more.”
⭐️ Alright!!
From here, pages 298 - 310, the edits were so many but also so subtle that I can’t just write them in. Instead, I highly highly recommend that you read the translation done by @boat-full-of-lotus-pods :