Dracula and Jonathan’s Tango - from The Polish National Opera production of ‘Dracula’.
With Choreography by Krzysztof Pastor and Music by Wojciech Kilar.
this awkward and confused why is he being nice to me because he loves you dumbass smile
this haha that was kinda embarrassing haha sorry sheepish grin
this watery god i love you so much you fuddy-duddy
the i am literal sunshine and i know it
the pained but silent resignation
just. evil. and maybe illegal
the i’m babie smile reserved for shijie and shijie only
the drunk cutie
this maybe i am up to no good hehe smile
smiling through the rain. i mean pain
that’s it for now but ik there’s definitely more so feel free to add to it!!
Thank you, @anambermusicbox !
September 29 Day Countdown (6/29): 2019/02/19 Global Chinese Golden Chart 《流行音乐全金榜》 Live Broadcasted Radio Interview on Dragonfly FM
Highlights:
(14:15) Interviewer talks about how Zhou Shen’s activity on Weibo is completely unlike a celebrity; Zhou Shen mentions that Gao Xiaosong says he’s never acted like a celebrity and often tells him: “Zhou Shen, you’ve already debuted for so many years, how is it that you actually behave less and less like a celebrity?”
(21:40) “What are Shengmi to you?”:
Zhou Shen: They’re an inexplicable existence. Because, I’ve told them so many times, that I’ve always never understood what motivates them—not only my shengmi, but even just fans in general—what motivates them to support their favourite singer or idol. I feel like, personally, I can’t do much for them. All I can really do is sing some songs. […] I feel at a loss; I feel like I have no way to guarantee something good to repay them for their continuous support, for their love. Because I’m a really insecure person, and yet they’re able to give such an insecure person some sense of security… you can imagine how great their strength is.
(26:45) Interviewer asks if Zhou Shen has a 小名 (family nickname):
Zhou Shen: Because 深 and 星 are pronounced exactly the same in hunanese, my family has always called me Xingxing. When getting me registered, they asked the person doing the registration to register “our family’s Xingxing”, and the person said “okay, and your family name is Zhou,” so they literally registered me as “Zhou Xingxing” (周星星) (*Interviewer laughs*).
[I didn’t know this was my original legal name] until my high school entrance exam, when they called out “Zhou Xingxing” during rollcall, and no one responded. They thought it must’ve been a typo at first, because when they called the name out, the entire class was like “HAHAHAHAHA WHO THE HECK IS NAMED THAT”, and I was also there laughing like “HAHAHAHAHA WHO THE HECK IS NAMED THAT” (*laughs*) And then after everyone was called, they asked whether there was anyone who hadn’t been called. I said “I haven’t” and they said “Okay this must be you”, then everyone was like “HAHAHAHAHA YOU’RE ZHOU XINGXING” […] Afterwards, I went and legally changed my name back to Zhou Shen.
Keep reading
MXTX's danmei are getting increasingly popular, and the fandoms are getting more fic-happy. I've noticed that some writers seem interested in writing their own fics but are concerned of making mistakes with niche honorifics and titles. I've noticed some that have jumped right in, but have made innocent errors that I'd like to correct but fear coming off as rude or presumptuous. And so I've made this list of terms that covers the basics and also some that are a little more niche since they're usually directly translated in cnovels.
DISCLAIMER: This is by no means a comprehensive list of everything one needs to know or would want to know concerning ancient Chinese honorifics and titles, merely what I myself consider useful to keep in mind.
Titles
Shifu: 'Martial father'; gender-neutral
Shizun: 'Martial father'; more formal than 'shifu'; gender-neutral
Shimu: ‘Martial mother’; wife of your martial teacher
Shiniang: ‘Martial mother’; wife of your martial teacher who is also a martial teacher
Shibo: elder apprentice-brother of your shifu; gender-neutral
Shishu: younger apprentice-brother of your shifu; gender-neutral
Shigu: apprentice-sister of your shifu
Shizhi: your martial nephew/niece
Shimei: younger female apprentice of the same generation as you
Shijie: elder female apprentice of the same generation as you
Shidi: younger male apprentice of the same generation as you
Shixiong: elder male apprentice of the same generation as you
Shige: elder male apprentice of the same generation as you, specifically one who has the same shifu as you or is the son of your shifu
Zhanglao: an elder of your sect
Zhangbei: a senior of your sect
Qianbei: a senior not of your sect
Wanbei: a junior not of your sect
Zongzhu: Address for a clan leader
Zhangmen: address for a sect leader
Daozhang: Daoist priests or simply a cultivator in general; gender-neutral
Daogu: Daoist priestess or a female cultivator; not as commonly used as 'daozhang'
Xiangu: Daoist priestess or a female cultivator; not as commonly used as 'daogu'
Sanren: a wandering cultivator
Xianren: 'Immortal Official'; a title of respect and power like 'General'
Xiuzhe: 'Cultivator', can be shortened to 'Xiu'
Xianjun: 'Immortal Master/Lord'
Xianshi: 'Immortal Master/Teacher'
Dashi: 'Great Teacher', address for monks
Xiansheng: Teacher/Sir; in ancient China, the connotation is very scholastic
Houye: address for a duke
Jueye: address for a noble lord, ei. a duke, marquess, earl, etc.
Wangye: address for king/imperial prince
Daren: address for imperial officials
Furen: Madam; the wife of an imperial official/nobleman OR a married woman granted a rank by the royal family
Nushi: Madam; the counterpart of 'xiansheng', connotation is scholastic
Taitai: Madam; address for an old married woman of the gentry, either wife or mother to head of household
Laoye: Old Lord; Address for an adult man with adult children of the gentry; possibly head of household
Nainai: Madam; Address for a married woman of the gentry, possibly wife of head of household
Ye: Lord; address for an adult man of the gentry, possibly head of household
Shaonainai: Young Madam; address for a woman married to a young man of the gentry
Shaoye: Young Lord; address for a young man or boy of the gentry, generation lower than head of household
Xiaoye: Little Lord; can be a synonym for ‘shaoye’ OR the son of a shaoye if ‘shaoye’ is already being used within the family
Xiaojie: Young Mistress; address for an unmarried woman or young girl of . . . the gentry and only the gentry, I believe. Correct me if you know for certain this is incorrect. (WARNING - It's an archaic term that should really only be used in an archaic setting if being used as a title instead of a suffix, because the modern vernacular has it as a term for a prostitute in mainland China. [Surname]-xiaojie is fine; Xiaojie by itself should be avoided.)
Gongzi: ‘Young Master/Lord/Sir'; ‘Childe’; young man from a household of the noble or gentry class
Guniang: 'Young Master/Lady/Miss'; ‘Maiden’; an unmarried woman or young girl from a household of the noble or gentry class
Laozhang: 'Old battle'; polite address for an unrelated old man of lower status than you
Laobo: polite address for an unrelated old man of a higher status that you
Laotou: 'Old man'; informal but not derogatory, implies fondness/closeness
Laopopo: 'Old woman'; informal but not derogatory, implies fondness/closeness
Please note that all of these listed above can be used as stand-alone titles or as suffixed honorifics.
Strictly Prefix/Suffix
-shi: 'Clan'; the suffix for a married woman, essentially means 'née'. (ex. Say Wei Wuxian was a woman and married into the Lan clan through a standard marriage. She would be called 'Wei-shi' by her husband's contemporaries and elders when not in a formal setting. It implies lack of closeness; used by acquaintances.)
a-: A prefix that shows affection or intimacy.
-er: A suffix that shows affection or intimacy; typically for children or those younger than you
-jun: 'Nobleman'; a suffix for a greatly respected man
-zun: 'Revered One'; a suffix for a greatly respected man
-ji: A suffix for a female friend
-bo: A suffix for an older man of your grandparents' generation
-po: A suffix for an older woman of your grandparents' generation
Some of my favorite books, especially, The Grandmaster of Demonic Cultivation, The Husky and His White Cat Shizun, Stars of Chaos, and Guardian, are now officially in English! Thank you, Seven Seas.
These notes are here to help friends who may not speak Chinese or have enough Chinese cultural background to understand the nuances presented in these works, or are just getting confused with all the different terms of address.
Please forgive me if I have missed anything, and dm or comment if you have anything to add!
by MXTX
by Meatbun 肉包不吃肉 (Rou Bao Bu Chi Rou)
Usage of the word "Master" vs "Teacher"
How to pronounce people's names (bc it does NOT follow the rules of English pronunciation)
Book Annotations
by Priest
Vol 1-4 are here!
(Volume 5 notes will arrive next.)
by Priest
Coming eventually :)
I recently started keeping a list of all the ways I hear/read Chinese people say "death / dying". This has got to be the most artistic rendition of that question that I have seen to date :)
I watched that movie of Journey to the West! It was good. It didn’t register at the time that I was watching mpreg. But now I know, and knowing is half the battle.
Ah? What do you mean mpreg is built into the setting of MDZS?
I mean exactly what I said. It's part of the setting. Mpreg is part of MDZS setting.
Or rather, mpreg is part of any and all xianxia or Chinese fantasy settings. Mpreg is not impossible... or even truly rare... in xianxia setting. There are at least three different regular ways for men to get pregnant in this kind of setting, even for low xianxia like MDZS.
Xianxia is Chinese fantasy. Cultivators cultivate until immortality. The upper level of cultivation, an immortal becomes a facet of reality and bends the world to their will. Some can even create an entirely new world wholesale. What's getting pregnant compared to that?
Sure, the setting of MDZS is low xianxia. But we know at the very least a lot of MDZS cultivators are at the Jindan stage. Do you know which stage comes right after the Jindan stage?
元婴 Yuanying. The common English translation for this stage is Nascent Soul. But its real meaning is nascent / origin child/baby/infant.
How does yuanying come about? Well, a cultivator at the end of Jindan stage will go through tribulation. If they pass through tribulation successfully, the jindan (golden core) in their belly will collapse and out comes a baby. This baby then takes over the task of the jindan, circulating the cultivator's chi and feeding off of it. The baby will grow alongside the cultivator's progress, eventually maturing and potentially becoming a separate person should the parent allows it.
(Game interface from a Chinese cultivation game)
This stage is very well documented in actual real-world ancient texts by Wu Liupai, dating back to the 16th century. It's not a modern concept made up for entertainment. It's part of actual real-world Daoist practices and beliefs.
...And xianxia is the brought up to eleventh fantasy version of real-world Daoism. Think about it.
So in truth, every single high-level Jindan stage cultivator in MDZS is just one stage and one successful tribulation away from getting preggo whether they want to or not. (Yes. Every single one of them. Not just Wei Ying or Lan Wangji, but also Jiang Cheng, Lan Qiren, Lan Xichen, Xiu Xingchen, Song Lan, Nie Mingjue... if he didn't die, etc... Not Jin Guangyao, though. He's too weak to get pregnant. Jin Zixuan, maybe)
You don't even have to be a cultivator or in a xianxia setting to get pregnant (whether you are male or female or whatever). Artificially induced pregnancy has been a thing in Chinese folklore since the Summer and Autumn period (BCE). Several different classics mention a fruit called 孕果 yunguo (Lit. Pregnant Fruit). This fruit bestows the ability to get pregnant to anyone who eats it, regardless of gender. Sexual activity with a man is still required, though. Can't make something out of nothing.
And the most famous and widely known in Chinese folklore: water from the River of Mother and Child 子母河. Anyone who drinks this water becomes pregnant, regardless of gender (or even species, actually). You know the most famous person who drank it? The monk Tan Sanzang... and his disciple Zhu Bajie (a male pig), and Sha Wujing (a male fish). It's been made into several TV series and movies. In one of those movie adaptations, Tang Sanzang even carried the pregnancy to term as he wasn't willing to terminate a life and saw this as an opportunity to experience the female side of life.
In the same story, Journey to the West, a rock was pregnant with Son Wukong and gave birth to him.
You have to remember this. Ancient Chinese didn't really think of pregnancy as a biological process requiring sperm and eggs like we do today. They thought of it as a concentration and condensation of qi (breath of the world) until the 'mother body' was saturated with fetal qi and gave birth.
Real-world folklore texts are chockful of such instances where things got pregnant with the breath of the world and gave birth. And that's just regular folklore, not the brought-up-to-eleven version that is xianxia.
Moggiesandtea: I’m gonna be curious to see what ZYL calls Shen Wei after they’ve hooked up, since he’s been calling him his wife and variants thereof for 70 some chapters
Keep reading
I just finished 魔道祖师 Mo Dao Zu Shi Read #2. I kinda keep expecting fanfare— trumpets or fireworks or at least a dramatic swell of music filling the house! But, alas, it’s just me. Everyone around me assumes it’s just a normal night in.
I read Reader Comments this time (in the kunnu.com version), and I must admit, I really enjoyed them. The last chapters (113, the Official Last Chapter, and 126, the Last Chapter Published) are full of comments commemorating First Read Complete! Second Read Complete! Fifth Read! Nth Read!
So many “Nth Read!” comments. I can’t think of any book I’ve read more than three times, much less so many times that one would lose count. It’s not like putting on your favorite movie while you do your chores - you have to Concentrate and Focus to read!
It’s nice to know that there are people out there who also can’t find their way out of the MDZS rabbit hole, who also love WangXian so much that they re-read and re-read and re-read, who know exactly what’s going to happen but still want to experience it again and again and again.
And there Will be fireworks this weekend, to commemorate “my Second Read-Through 😘”.
(What book have you read more than once? Do you know why you go back to it over and over?)
🔮 I describe individual scenes in MDZS where each of the 36 Stratagems plays out
🔮 Note that while this post mainly references novel canon, it may wander into CQL territory at times
🔮 I won’t include the detailed history of each of the Stratagems in this meta as they may be too long, but I will include a resource at the end that you can refer to for further reading
🔮 Spoilers ahead!
Let’s go!
Ok so! The 36 Stratagems (三十六计) is an essay on the use of cunning ruses and deceptive tactics on the battlefield, in politics, and in civil matters. It has been attributed to various authors throughout popular history, and references various famous military scenarios in the Warring States era (战国时代) and Three Kingdoms period (三国时代).
The 36 Stratagems are split into six discrete sections, each describing six techniques:
胜战计: victory stratagems
敌战计: enemy fighting stratagems
攻战计: attack stratagems
混战计: chaos stratagems
并战计: proximate (parallel) stratagems
败战计: desperate stratagems
1. 瞒天过海: crossing the sea without alerting the heavens; i.e. setting a fake objective to mislead others, while concealing progress for the true objective.
Where this plays out in MDZS: Wei Wuxian taking a blindfolded Jiang Cheng to “visit Baoshan Sanren” to “get his core repaired”. This was a ruse to conceal the true objective — a core transfer.
2. 围魏救赵: besieging Wei to rescue Zhao (Wei and Zhao were states in the Warring States period); i.e. attacking something precious to the enemy to avoid a head-on battle and forcing them to retreat.
Where this plays out in MDZS: Jin Guangyao placing a qin string around Wei Wuxian’s neck to force Lan Wangji to stand down at the Guanyin temple.
Bonus: Jin Guangyao is literally “besieging Wei/围魏” here! The word 围, other than “to besiege”, also means “to encircle” or “to surround”.
3. 借刀杀人: killing with a borrowed blade; i.e. outsourcing a difficult or incriminating task to someone else.
Where this plays out in MDZS: Nie Huaisang instigating Lan Xichen to stab Jin Guangyao in the Guanyin temple. Quite literally, he “borrows” Lan Xichen’s sword to do the deed.
4. 以逸待劳: letting others exhaust themselves, and swooping in at the right moment to claim victory or deal the final blow.
Where this plays out in MDZS: Wen Chao instructing the hostages from the various clans to wear the Xuanwu down, with the intention of coming in at the last minute to claim the kill.
5. 趁火打劫: looting a burning house; i.e. taking advantage of a desperate situation to raid a weakened enemy.
Where this plays out in MDZS: Qishan Wen taking advantage of Jiang Fengmian’s absence to launch an attack on Lotus Pier.
6. 声东击西: making a sound in the east to misdirect the enemy, while striking in the west.
Where this plays out in MDZS: Jin Guangyao instigating the second siege of the Burial Mounds to divert everyone’s attention, whilst simultaneously making preparations for his escape to Dongying.
7. 无中生有: creating something out of nothing; i.e. creating an illusion or lie to fool people into believing something exists.
Where this plays out in MDZS: Nie Huaisang perpetuating the rumor that his family’s ancestral tomb is actually a man-eating fortress, to prevent grave robbers from entering it.
8. 暗渡陈仓: sneaking through the passage of Chencang while repairing the main roads; i.e. distracting the enemy while taking a shortcut to launch an attack.
Where this plays out in MDZS: Su She devising a similar-sounding qin score to that of Gusu Lan. The discordant notes distracted the Lan disciples, concealing the score’s true purpose — weakening people’s spiritual abilities.
9. 隔岸观火: watching the fire from the opposite bank; i.e. delaying entering a battle until the enemy has been weakened, then moving in at full strength.
Where this plays out in MDZS: Xue Yang slowly chipping away at Xiao Xingchen’s virtue by making him kill innocent people, then revealing the truth at the end to break him.
10. 笑里藏刀: hiding a knife behind a smile: i.e. putting up a friendly appearance to conceal one’s true intentions.
Where this plays out in MDZS: Jin Guangyao’s political maneuvering to make himself seem genial and unassuming, while concealing the truth about his roles in Nie Mingjue’s and Jin Guangshan’s deaths.
11. 李代桃僵: sacrificing the plum tree for the peach tree; i.e. sacrificing some short-term aims for a greater, long-term good.
Where this plays out in MDZS: Wei Wuxian accepting the eventuality of Wang Lingjiao chopping off his hand, and later, sacrificing his own core to restore Jiang Cheng and preserve the Jiang clan in the long run.
12. 顺手牵羊: taking a opportunity to steal a goat; i.e. making use of available resources as they present themselves.
Where this plays out in MDZS: Wei Wuxian leading Lil Apple from the Mo household!
13. 打草惊蛇: hitting the grass to startle the snake; i.e. making over-the-top gestures to taunt or disrupt the enemy.
Where this plays out in MDZS: Wei Wuxian taunting Wen Chao in the Xuanwu cave for his lack of knowledge of Wen Mao’s writings, to lure Wen Chao away from Wen Zhuliu’s protection.
14. 借尸还魂: borrowing a corpse to resurrect a soul; i.e. fixing up something useless to give it a fresh purpose.
Where this plays out in MDZS: Mo Xuanyu’s body literally being used as a vessel to resurrect Wei Wuxian!
Bonus: here’s a short explanation I previously wrote as part of the cql subs critique for Episode 1 on the poem Chu Ci 楚辞. It’s in para 4.
15. 调虎离山: enticing the tiger to leave the mountain; i.e. luring a strong enemy away from their base of protection to attack them in the open.
Where this plays out in MDZS: the invitation to Jin Ling’s party as a means to lure Wei Wuxian from Burial Mounds and into a set-up.
16. 欲擒故纵: loosening the hold slightly to ensure capture; i.e. allowing an enemy to believe they have a chance to escape, thus getting them to lower their defenses, then crushing their morale.
Where this plays out in MDZS: Wei Wuxian taunting Wen Chao at various intervals instead of killing him outright — letting Wen Chao run a little, then catching up with him to slice pieces off of his body.
17. 抛砖引玉: tossing pieces of brick to get gems; i.e. throwing out pieces of useless information to tempt the enemy into revealing something important.
Where this plays out in MDZS: A-Qing deliberately misinterpreting the term “night-hunt 夜猎” to trick Xue Yang into revealing that he is also a cultivator.
18. 擒贼擒王: defeating the enemy by first defeating their leader.
Where this plays out in MDZS: Nie Mingjue infiltrating Nightless City during the Sunshot Campaign to attack Wen Ruohan, as a means of quickly securing victory.
19. 釜底抽薪: removing the firewood from the underside of the pot; i.e. cutting off an enemy’s resources or means of attack.
Where this plays out in MDZS: Jin Guangyao making everyone seal their spiritual powers in Guanyin temple, so they would not be able to attack him.
20. 浑水摸鱼: disturbing the water to catch the fish; i.e creating confusion to mask one’s true purpose.
Where this plays out in MDZS: Su She trying to incite mass panic during the second siege of Burial Mounds to get everyone to be suspicious of Wei Wuxian.
21. 金蝉脱壳: the golden cicada shedding its shell; i.e. leaving riches or identifying marks behind to go undercover or escape.
Where this plays out in MDZS: Jin Guangyao, knowing that he has incurred the ire of the clans, preparing to leave his position behind and escape to Dongying.
22. 关门捉贼: shutting the door to catch a thief; i.e. cutting off all escape routes for an enemy.
Where this plays out in MDZS: Xue Yang trapping the juniors in Yi City and turning them around in circles, in order to get close to Wei Wuxian.
23. 远交近攻: allying with people further away while attacking those closest, for a strategic advantage.
Where this plays out in MDZS: Jin Guangyao swearing brotherhood with the two most powerful people outside the Jin clan, whilst simultaneously planning his takeover of the Jin household.
Bonus: here’s another meta I wrote on Jin Guangyao’s personal reasons for joining the sworn brotherhood, in which I also touch on 远交近攻.
24. 假途伐虢: getting safe passage to besiege Guo (a state during the Zhou dynasty); i.e. borrowing an ally’s resources to attack an enemy, then turning on that same ally with those resources.
Where this plays out in MDZS: Xue Yang borrowing the abilities of Shuanghua to kill innocent people, then instigating Xiao Xingchen to turn those same abilities on Song Lan, thus destroying their bond.
25. 偷梁换柱: replacing the beams with rotting timbers; i.e. disrupting the enemy’s operations by replacing certain supports with inferior varieties.
Where this plays out in MDZS: Jin Guangyao swapping the notes of Cleansing 洗华 with those from the Collection of Turmoil 乱魄抄.
Bonus: here’s a quick explanation on the name 乱魄抄 in my critique of CQL episode 42, para 441.
26. 指桑骂槐: pointing at the mulberry tree while cursing the locust tree; i.e. deliberately misdirecting one’s anger to avoid having to make the first move.
Where this plays out in MDZS: Jin Guangyao forcing Wei Wuxian to reveal himself in the treasure room by addressing him as Mo Xuanyu, accusing him of slander and of causing Qin Su’s death.
Bonus: it’s possible that Nie Huaisang’s name was derived from this particular stratagem — except that instead of the locust tree 槐, he uses the character 怀, which loosely means “to harbor (in one’s heart)”. Both words use the same tone and are similarly pronounced.
27. 假痴不颠: feigning ignorance to lure the enemy into complacency.
Where this plays out in MDZS: this is the crux of Nie Huaisang’s nickname, 一问三不知 “Mr I Don’t Know”!
Bonus: here’s a brief explanation I wrote about 一问三不知 for my critique of CQL episode 34, para 351.
28. 上屋抽梯: removing the ladder when the enemy has reached the roof; i.e. severing an enemy’s recourse or supply lines.
Where this plays out in MDZS: the plot for Su She to finish everyone off at the second siege of Burial Mounds, through the cutting off of everyone’s spiritual abilities and means of escape.
29. 树上开花: tying blossoms on a dead tree; i.e. making something of low value appear useful and beautiful through artifice.
Where this plays out in MDZS: Jin Guangshan accepting Jin Guangyao into the family and bestowing his own generational name on him as a public honor, while continuing to undermine and ill-treat him.
30. 反客为主: forcing the host and guest to change places; i.e. usurping authority by turning the tables.
Where this plays out in MDZS: Wei Wuxian seizing Wen Chao and holding him hostage in the Xuanwu cave.
31. 美人计: the beauty trap; i.e. sending a beautiful woman to distract the enemy and incite unrest in their camp.
Where this plays out in MDZS: Jin Guangyao literally ensnaring his own father in such a fashion to bring about his death.
32. 空城计: the empty city; i.e. appearing calm despite being at a disadvantage, to fool the enemy into thinking that there is an ambush waiting for them.
Where this plays out in MDZS: Wei Wuxian remaining at ease when confronting Xue Yang in Yi City, despite knowing he would not be able to physically overpower him.
33. 反间计: sowing discord between an enemy and their allies.
Where this plays out in MDZS: Nie Huaisang instigating Bi Cao to write a letter to Qin Su, with the intent of turning her against Jin Guangyao.
34. 苦肉计: inflicting injury on oneself to earn the enemy’s trust and sympathy.
Where this plays out in MDZS: Xue Yang masquerading as an injured Xiao Xingchen to gain entry to the house that Wei Wuxian and the juniors were hiding in.
35. 连环计: chain stratagems; i.e. carrying out different plans as part of a linked, continuous scheme.
Where this plays out in MDZS: Nie Huaisang methodically laying the trail of body parts and clues for Wei Wuxian and Lan Wangji to follow.
36. 走为上: if all else fails, flee, and regroup to fight another day.
Where this plays out in MDZS: Wei Wuxian and Lan Wangji running from the Xuanwu after their escape had been sealed off.
Bonus: there’s a saying 三十六计 走为上计 which means “of all the 36 Stratagems, fleeing is the best”!
Translations largely referenced from Military Wikia
Details of each of the Stratagems
Original post on Twitter
Volume 3, pages 1-84
First, let us all show our appreciation for the illustrator who put horrified soldiers in the background when Gu Yun is about to play a little song on his jade flute:
(sorry my color balance is all wacky. Please pretend you see the lovely blue sky and the snowy white robes.)
(The "yet" confused me, so I changed it to an "And.")
...to land in a kneeling position, all cool-like.
In Chinese, the phrase equivalent to "snatch from the jaws of death" is "从阎王那里抢回了..." = "snatched back from (the Ruler of the Underworld) Yan Wang (or Yanluo Wang)."
In English, it's "harbor improper intentions," but that makes me feel like someone is going to seduce and then abandon someone else; whereas in Chinese, the phrase is "心怀不轨,” which is more along the lines of "intentions that do not follow the proper rules." 'Cuz god-sons are not supposed to think romantic thoughts about their god-fathers.
The “bei" here is the word for "North". 北。
And does anyone else like to laugh at how Chang Geng's new title, 雁王 Yàn Wáng, is now a homophone of the Ruler of the Underworld 阎王 Yánwang ?
天地没良心。 Heaven and Earth do not have a conscience / kindness.
It's super minor, but I was a little confused until I re-worded this in my brain to be "My actions here are not done out of my filial obligation to you; these actions are just me doting on you."
Chang Geng is not being disrespectful by denying filial piety to a godfather, but, rather, he is showing that he is doting on Gu Yun as a lover.
急行军 is translated as "forced march" in my pre-installed iphone Dictionary, but the Chinese explanation is "in order to complete an urgent task as quickly as possible, act with the utmost speed."
So I understand "急行军中实在被他们弄得基恩恼火” as "it was infuriating to have to deal with them while we were in such a terrible rush."
My DanMei Literary Adventure Masterpost
Stars of Chaos - All Notes Links